Poem

دفتر پنجم - بخش ۵۱ - قصهٔ آن شخص کی دعوی پیغامبری می‌کرد گفتندش چه خورده‌ای کی گیج شده‌ای و یاوه می‌گویی گفت اگر چیزی یافتمی کی خوردمی نه گیج شدمی و نه یاوه گفتمی کی هر سخن نیک کی با غیر اهلش گویند یاوه گفته باشند اگر چه در آن یاوه گفتن مامورند / Book Five - Section 51 - The Story of That Person Who Claimed to be a Prophet; They Said to Him, 'What Have You Eaten That You Have Become Dizzy and Are Talking Nonsense?' He Said, 'If I Had Found Something to Eat, I Would Neither Have Been Dizzy Nor Have Talked Nonsense; For Every Good Word Spoken to Someone Who is Unworthy of It is Considered Nonsense, Even If One is Commanded to Speak It.'

Original content

آن یکی می گفت من پیغامبرم
از همه پیغامبران فاضلترم

گردنش بستند و بردندش به شاه
کین همی گوید رسولم از اله

خلق بر وی جمع چون مور و ملخ
که چه مکرست و چه تزویر و چه فخ

گر رسول آنست که آید از عدم
ما همه پیغامبریم و محتشم

ما از آنجا آمدیم اینجا غریب
تو چرا مخصوص باشی ای ادیب

نه شما چون طفل خفته آمدیت
بی خبر از راه وز منزل بدیت

از منازل خفته بگذشتید و مست
بی خبر از راه و از بالا و پست

ما به بیداری روان گشتیم و خوش
از ورای پنج و شش تا پنج و شش

دیده منزلها ز اصل و از اساس
چون قلاووز آن خبیر و ره شناس

شاه را گفتند اشکنجه ش بکن
تا نگوید جنس او هیچ این سخن

شاه دیدش بس نزار و بس ضعیف
که به یک سیلی بمیرد آن نحیف

کی توان او را فشردن یا زدن
که چو شیشه گشته است او را بدن

لیک با او گویم از راه خوشی
که چرا داری تو لاف سر کشی

که درشتی ناید اینجا هیچ کار
هم به نرمی سر کند از غار مار

مردمان را دور کرد از گرد وی
شه لطیفی بود و نرمی ورد وی

پس نشاندش باز پرسیدش ز جا
که کجا داری معاش و ملتجی

گفت ای شه هستم از دار السلام
آمده از ره درین دار الملام

نه مرا خانه ست و نه یک همنشین
خانه کی کردست ماهی در زمین

باز شه از روی لاغش گفت باز
که چه خوردی و چه داری چاشت ساز

اشتهی داری چه خوردی بامداد
که چنین سرمستی و پر لاف و باد

گفت اگر نانم بدی خشک و طری
کی کنیمی دعوی پیغامبری

دعوی پیغامبری با این گروه
هم چنان باشد که دل جستن ز کوه

کس ز کوه و سنگ عقل و دل نجست
فهم و ضبط نکته مشکل نجست

هر چه گویی باز گوید که همان
می کند افسوس چون مستهزیان

از کجا این قوم و پیغام از کجا
از جمادی جان کرا باشد رجا

گر تو پیغام زنی آری و زر
پیش تو بنهند جمله سیم و سر

که فلان جا شاهدی می خواندت
عاشق آمد بر تو او می داندت

ور تو پیغام خدا آری چو شهد
که بیا سوی خدا ای نیک عهد

از جهان مرگ سوی برگ رو
چون بقا ممکن بود فانی مشو

قصد خون تو کنند و قصد سر
نه از برای حمیت دین و هنر

English translation

A certain man was saying, 'I am a prophet; I am more excellent than all the prophets.' They bound his neck and took him to the king, saying, 'This man claims, "I am a messenger from God."' People gathered around him like ants and locusts, saying, 'What trickery, what deceit, and what a trap is this!' They said: 'If a messenger is one who comes from non-existence, we are all prophets and exalted.' 'We came from there to here as strangers; why should you be uniquely chosen, O learned one?' He replied: 'No, you came like a sleeping infant; you were unaware of the path and the destination.' 'You passed through the stages asleep and intoxicated, unaware of the path and its highs and lows.' 'We set out awake and joyful, from beyond the five [senses] and six [directions] to the five and six.' 'Having seen the stages from their source and foundation, like a guide who is experienced and knows the way.' They said to the king, 'Torture him, so that none of his kind ever speaks such words.' The king saw him to be so emaciated and weak that the fragile man would die from a single slap. How could he be squeezed or beaten, when his body had become like glass? But the king thought: 'I will speak to him in a pleasant manner, asking why he makes such rebellious boasts.' 'For harshness will accomplish nothing here; through gentleness even a snake comes out of its cave.' He cleared the people away from around him; the king was gentle, and kindness was his constant practice. Then he seated him and questioned him about his place, 'Where do you make your living and find shelter?' He said, 'O King, I am from the Abode of Peace (Heaven), having arrived from the road in this Abode of Blame (Earth).' 'I have neither a house nor a single companion; when has a fish ever made a home on dry land?' The king spoke to him again in jest, 'What did you eat, and what have you prepared for breakfast?' 'Do you have an appetite? What did you eat this morning, that you are so intoxicated and full of boastful wind?' He replied, 'If I had bread, whether dry or fresh, how would I have claimed to be a prophet?' 'To claim prophethood to this group is like seeking a heart from a mountain.' 'No one has ever sought intellect or a heart from a mountain or a stone, nor expected them to comprehend a difficult point.' 'Whatever you say, it repeats the same words back to you, mocking you like a jester.' 'Where do these people stand, and where does the divine message stand? Who expects a soul from inanimate matter?' 'If you bring a message from a woman and gold, they will lay down all their silver and lives before you,' 'Saying, "In such-and-such a place, a beautiful beloved is calling you; she has fallen in love with you and knows you."' 'But if you bring God's message, sweet as honey, saying, "Come toward God, O you of faithful covenant,"' '"Go from the world of death toward spiritual provisions; since eternity is possible, do not remain transient,"' 'They will seek your blood and your head, not out of zeal for religion or virtue.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related