Poem

دفتر پنجم - بخش ۹۵ - حکایت دیدن خر هیزم‌فروش با نوایی اسپان تازی را بر آخر خاص و تمنا بردن آن دولت را در موعظهٔ آنک تمنا نباید بردن الا مغفرت و عنایت و هدایت کی اگر در صد لون رنجی چون لذت مغفرت بود همه شیرین شود باقی هر دولتی کی آن را ناآزموده تمنی می‌بری با آن رنجی قرینست کی آن را نمی‌بینی چنانک از هر دامی دانه پیدا بود و فخ پنهان تو درین یک دام مانده‌ای تمنی می‌بری کی کاشکی با آن دانه‌ها رفتمی پنداری کی آن دانه‌ها بی‌دامست / Book Five - Section 95 - The story of the woodcutter's donkey seeing the luxury of the Arab horses in the private stable and envying their fortune, in the sermon that one should not wish for anything except forgiveness, favor, and guidance; for if there are a hundred kinds of suffering, when there is the sweetness of forgiveness, they all become sweet, whereas any other fortune that you wish for without having experienced it is accompanied by a pain you do not see, just as the bait is visible in every trap and the snare is hidden—you, trapped in this one snare, wish that you could have gone to those baits, thinking that those baits are without a snare.

Original content

بود سقایی مرورا یک خری
گشته از محنت دو تا چون چنبری

پشتش از بار گران صد جای ریش
عاشق و جویان روز مرگ خویش

جو کجا از کاه خشک او سیر نی
در عقب زخمی و سیخی آهنی

میر آخر دید او را رحم کرد
که آشنای صاحب خر بود مرد

پس سلامش کرد و پرسیدش ز حال
کز چه این خر گشت دوتا هم چو دال

گفت از درویشی و تقصیر من
که نمی یابد خود این بسته دهن

گفت بسپارش به من تو روز چند
تا شود در آخر شه زورمند

خر بدو بسپرد و آن رحمت پرست
در میان آخر سلطانش بست

خر ز هر سو مرکب تازی بدید
با نوا و فربه و خوب و جدید

زیر پاشان روفته آبی زده
که به وقت و جو به هنگام آمده

خارش و مالش مر اسپان را بدید
پوز بالا کرد کای رب مجید

نه که مخلوق توم گیرم خرم
از چه زار و پشت ریش و لاغرم

شب ز درد پشت و از جوع شکم
آرزومندم به مردن دم به دم

حال این اسپان چنین خوش با نوا
من چه مخصوصم به تعذیب و بلا

ناگهان آوازه پیگار شد
تازیان را وقت زین و کار شد

زخمهای تیر خوردند از عدو
رفت پیکانها دریشان سو به سو

از غزا باز آمدند آن تازیان
اندر آخر جمله افتاده ستان

پایهاشان بسته محکم با نوار
نعلبندان ایستاده بر قطار

می شکافیدند تن هاشان بنیش
تا برون آرند پیکانها ز ریش

آن خر آن را دید و می گفت ای خدا
من به فقر و عافیت دادم رضا

زان نوا بیزارم و زان زخم زشت
هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت

English translation

A water-carrier had a donkey, which had become bent double like a hoop from hardship. Its back was wounded in a hundred places from heavy loads, in love with and seeking the day of its own death. Where was barley? It was not even full of dry straw! Behind it, there was always a wound and an iron goad. The stable-master saw it and felt pity, for the man was an acquaintance of the donkey's owner. So he greeted him and asked about its condition: 'Why has this donkey become bent double like the letter dāl?' He said, 'Because of poverty and my shortcomings, for this silent-mouthed one finds nothing to eat.' He said, 'Entrust it to me for a few days, so that it may become strong in the King's stable.' He entrusted the donkey to him, and that compassionate man tied it in the middle of the Sultan's stable. From every side, the donkey saw Arab steeds, prosperous, fat, handsome, and fresh. The ground beneath them was swept and sprinkled with water; their grooming was on time and barley came at the right hour. It saw the curry-combing and massaging of the horses; it raised its muzzle and said, 'O Glorious Lord! Am I not also Your creature, even if I am a donkey? Why am I so miserable, sore-backed, and thin? At night, from the pain in my back and the hunger of my belly, I wish for death moment by moment. While the state of these horses is so happy and prosperous, why am I singled out for torment and affliction?' Suddenly, the rumor of war arose; it was time for the Arab steeds to be saddled and go to work. They received arrow wounds from the enemy; arrowheads pierced them from every side. Those Arab steeds returned from the battle, all falling down flat in the stable. Their legs were tied tightly with bandages; the farriers stood in a row. They were splitting open their bodies with lancets to extract the arrowheads from the wounds. The donkey saw this and began to say, 'O God, I am well pleased with poverty and safety! I am sick of that prosperity and those ugly wounds; whoever wants safety, let him abandon the worldly paradise.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related