Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۴۵ - حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیه‌السلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی می‌کرد و از تنعم منع می‌کرد / Book Five - Section 145 - The Story of That Emir Who Told His Servant to Bring Wine; the Servant Went and Was Bringing a Jug of Wine. On the Way, There Was an Ascetic Who Commanded What Is Right, Threw a Stone and Broke the Jug. The Emir Heard and Intended to Chastise the Ascetic. This Intended Act Was in the Era of the Religion of Jesus, Peace Be Upon Him, When Wine Was Not Yet Forbidden, but the Ascetic Rebuked and Forbade Indulgence in Pleasures

Original content

بود امیری خوش دلی می باره ای
کهف هر مخمور و هر بیچاره ای

مشفقی مسکین نوازی عادلی
جوهری زربخششی دریادلی

شاه مردان و امیرالمؤمنین
راه بان و رازدان و دوست بین

دور عیسی بود و ایام مسیح
خلق دلدار و کم آزار و ملیح

آمدش مهمان بناگاهان شبی
هم امیری جنس او خوش مذهبی

باده می بایستشان در نظم حال
باده بود آن وقت ماذون و حلال

باده شان کم بود و گفتا ای غلام
رو سبو پر کن به ما آور مدام

از فلان راهب که دارد خمر خاص
تا ز خاص و عام یابد جان خلاص

جرعه ای زان جام راهب آن کند
که هزاران جره و خمدان کند

اندر آن می مایه پنهانی است
آنچنان که اندر عبا سلطانی است

تو بدلق پاره پاره کم نگر
که سیه کردند از بیرون زر

از برای چشم بد مردود شد
وز برون آن لعل دودآلود شد

گنج و گوهر کی میان خانه هاست
گنجها پیوسته در ویرانه هاست

گنج آدم چون بویران بد دفین
گشت طینش چشم بند آن لعین

او نظر می کرد در طین سست سست
جان همی گفتش که طینم سد تست

دو سبو بستد غلام و خوش دوید
در زمان در دیر رهبانان رسید

زر بداد و باده چون زر خرید
سنگ داد و در عوض گوهر خرید

باده ای که آن بر سر شاهان جهد
تاج زر بر تارک ساقی نهد

فتنه ها و شورها انگیخته
بندگان و خسروان آمیخته

استخوانها رفته جمله جان شده
تخت و تخته آن زمان یکسان شده

وقت هشیاری چو آب و روغنند
وقت مستی هم چو جان اندر تنند

چون هریسه گشته آنجا فرق نیست
نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست

این چنین باده همی برد آن غلام
سوی قصر آن امیر نیک نام

پیشش آمد زاهدی غم دیده ای
خشک مغزی در بلا پیچیده ای

تن ز آتشهای دل بگداخته
خانه از غیر خدا پرداخته

گوشمال محنت بی زینهار
داغها بر داغها چندین هزار

دیده هر ساعت دلش در اجتهاد
روز و شب چفسیده او بر اجتهاد

سال و مه در خون و خاک آمیخته
صبر و حلمش نیم شب بگریخته

گفت زاهد در سبوها چیست آن
گفت باده گفت آن کیست آن

گفت آن آن فلان میر اجل
گفت طالب را چنین باشد عمل

طالب یزدان و آنگه عیش و نوش
باده شیطان و آنگه نیم هوش

هوش تو بی می چنین پژمرده است
هوشها باید بر آن هوش تو بست

تا چه باشد هوش تو هنگام سکر
ای چو مرغی گشته صید دام سکر

English translation

There was a cheerful, wine-drinking emir, the refuge of every drunkard and every helpless person. A compassionate, helper of the poor, and just man; a generous giver of gold and a sea-hearted soul. A king of men and a commander of the faithful, a guide, a knower of secrets, and one who sees friends. It was the epoch of Jesus and the days of the Messiah; the people were sweet-hearted, harmless, and charming. Suddenly a guest came to him one night, also an emir of his own kind and a pleasant disposition. They needed wine to put their state in order; at that time, wine was permitted and lawful. Their wine ran low, and he said, 'O servant, go and fill the jug and bring it to us continuously, From such-and-such a monk who has special wine, so that the soul may find release from both the select and the common. A single draught from that monk's goblet does what thousands of jars and vats cannot do. In that wine is a hidden essence, just as there is sovereignty inside a dervish cloak. Do not look lightly upon a tattered cloak, for they have blackened the gold from the outside. To avert the evil eye, it was rejected; and from the outside, that ruby became soot-stained. When are treasures and gems found in the middle of houses? Treasures are always in ruins. Since the treasure of Adam was buried in ruins, his clay became a blindfold for that accursed one. He looked at the clay very dismissively, while the soul was saying to him, 'My clay is your barrier.' The servant took two jugs and ran cheerfully; soon he arrived at the monastery of the monks. He gave gold and bought wine like gold; he gave stones (money) and in return bought a gem. A wine that leaps into the heads of kings, and places a golden crown upon the cupbearer's head. Stirring up turmoils and passions, mixing servants and monarchs together. Bones departed, all becoming soul; the throne and the wooden plank becoming equal at that moment. In the time of sobriety they are like water and oil; in the time of intoxication they are like soul inside the body. They become blended like porridge, there is no distinction; there is no distinction because everyone is drowned therein. Such wine the servant was carrying toward the palace of that well-reputed emir. Before him appeared a grief-stricken ascetic, a dry-brained man wrapped in affliction, His body melted by the fires of his heart, his house emptied of all besides God, The relentless chastisement of suffering, thousands of scars upon scars, Every hour his heart saw itself in spiritual striving, day and night clung fast to endeavor, Year and month mingled in blood and dust, his patience and forbearance having fled at midnight. The ascetic said, 'What is that in the jugs?' He said, 'Wine.' He said, 'Whose is that?' He said, 'It belongs to such-and-such a grand emir.' The ascetic said, 'Should a seeker behave in this way? A seeker of God, and then luxury and drinking? The wine of Satan, and then half-consciousness? Your consciousness without wine is already so withered; other minds would have to be fastened to your mind to support it. How then will your consciousness be in the state of intoxication, O you who have become like a bird caught in the trap of drunkenness!'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related