Poem

دفتر پنجم - بخش ۷۵ - بیان آنک آنچ بیان کرده می‌شود صورت قصه است وانگه آن صورتیست کی در خورد این صورت گیرانست و درخورد آینهٔ تصویر ایشان و از قدوسیتی کی حقیقت این قصه راست نطق را ازین تنزیل شرم می‌آید و از خجالت سر و ریش و قلم گم می‌کند و العاقل یکفیه الاشاره / Book Five - Section 75 - Explanation that what is being expressed is the form of the story, and furthermore, it is a form suited to these form-perceivers and suited to the mirror of their imagination; and because of the sanctity that the truth of this story possesses, speech is ashamed of this descent, and out of embarrassment, loses its head, beard, and pen; and a hint is sufficient for the wise.

Original content

زانک پیلم دید هندستان به خواب
از خراج اومید بر ده شد خراب

کیف یاتی النظم لی والقافیه
بعد ما ضاعت اصول العافیه

ما جنون واحد لی فی الشجون
بل جنون فی جنون فی جنون

ذاب جسمی من اشارات الکنی
منذ عاینت البقاء فی الفنا

ای ایاز از عشق تو گشتم چو موی
ماندم از قصه تو قصه من بگوی

بس فسانه عشق تو خواندم به جان
تو مرا که افسانه گشتستم بخوان

خود تو می خوانی نه من ای مقتدی
من که طورم تو موسی وین صدا

کوه بیچاره چه داند گفت چیست
زانک موسی می بداند که تهیست

کوه می داند به قدر خویشتن
اندکی دارد ز لطف روح تن

تن چو اصطرلاب باشد ز احتساب
آیتی از روح هم چون آفتاب

آن منجم چون نباشد چشم تیز
شرط باشد مرد اصطرلاب ریز

تا صطرلابی کند از بهر او
تا برد از حالت خورشید بو

جان کز اصطرلاب جوید او صواب
چه قدر داند ز چرخ و آفتاب

تو که ز اصطرلاب دیده بنگری
درجهان دیدن یقین بس قاصری

تو جهان را قدر دیده دیده ای
کو جهان سبلت چرا مالیده ای

عارفان را سرمه ای هست آن بجوی
تا که دریا گردد این چشم چو جوی

ذره ای از عقل و هوش ار با منست
این چه سودا و پریشان گفتنست

چونک مغز من ز عقل و هش تهیست
پس گناه من درین تخلیط چیست

نه گناه اوراست که عقلم ببرد
عقل جمله عاقلان پیشش بمرد

یا مجیر العقل فتان الحجی
ما سواک للعقول مرتجی

ما اشتهیت العقل مذ جننتنی
ما حسدت الحسن مذ زینتنی

هل جنونی فی هواک مستطاب
قل بلی والله یجزیک الثواب

گر بتازی گوید او ور پارسی
گوش و هوشی کو که در فهمش رسی

باده او درخور هر هوش نیست
حلقه او سخره هر گوش نیست

بار دیگر آمدم دیوانه وار
رو رو ای جان زود زنجیری بیار

غیر آن زنجیر زلف دلبرم
گر دو صد زنجیر آری بردرم

English translation

Because my elephant has dreamed of Hindustan, the hope of tribute has ruined the village. How can order and rhyme come to me, after the principles of well-being have been lost? I do not have a single madness in my griefs; rather, it is madness upon madness upon madness. My body melted from the indications of metaphors, since I witnessed eternity in annihilation. O Ayaz, out of love for you I have become like a hair; I am left out of your story, tell my story! I have read many fables of your love with my soul; now read me, who have become a fable. Indeed, you are the one who reads, not I, O leader; I am Mount Sinai, you are Moses, and this is the voice. What does the helpless mountain know about what speech is? Since Moses knows that it is empty. The mountain knows according to its own capacity; it has a little of the grace of the spirit of the body. The body is like an astrolabe by calculation; a sign of the spirit, which is like the sun. When that astronomer does not have a sharp eye, it is necessary to have a man who casts the astrolabe, So that he may make an astrolabe for him, so that he may catch a scent of the state of the sun. The soul that seeks correctness from the astrolabe, how much does it know of the sphere and the sun? You who look through the eye of the astrolabe, you are certainly very deficient in seeing the world. You have seen the world according to your own eyes; where is the world? Why have you rubbed your mustache in pride? The gnostics have a collyrium, seek that, so that this eye of yours, which is like a stream, may become an ocean. If a particle of intellect and awareness is with me, what is this madness and distracted speaking? Since my brain is empty of intellect and awareness, what then is my sin in this raving? No, the sin is His, Who took away my intellect; the intellect of all the wise died before Him. O Savior of the intellect, O Tempter of the mind! Other than You, there is no hope for intellects. I have not desired intellect since You made me mad; I have not envied beauty since You adorned me. Is my madness in Your love sweet? Say, 'Yes, indeed, and God shall reward you with reward.' Whether he speaks in Arabic or in Persian, where is the ear and the awareness that can reach its understanding? His wine is not suited for every intelligence; His ring is not a plaything for every ear. Once again I have come like a madman; go, go, O soul, bring a chain quickly! Other than that chain of my beloved's tress, if you bring two hundred chains, I will tear them.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related