Poem

دفتر پنجم - بخش ۶۲ - قصهٔ اهل ضروان و حسد ایشان بر درویشان کی پدر ما از سلیمی اغلب دخل باغ را به مسکینان می‌داد چون انگور بودی عشر دادی و چون مویز و دوشاب شدی عشر دادی و چون حلوا و پالوده کردی عشر دادی و از قصیل عشر دادی و چون در خرمن می‌کوفتی از کفهٔ آمیخته عشر دادی و چون گندم از کاه جدا شدی عشر دادی و چون آرد کردی عشر دادی و چون خمیر کردی عشر دادی و چون نان کردی عشر دادی لاجرم حق تعالی در آن باغ و کشت برکتی نهاده بود کی همه اصحاب باغ‌ها محتاج او بدندی هم به میوه و هم به سیم و او محتاج هیچ کس نی ازیشان فرزندانشان خرج عشر می‌دیدند منکر و آن برکت را نمی‌دیدند هم‌چون آن زن بدبخت که کدو را ندید و خر را دید / Book Five - Section 62 - The Story of the People of Darwan and Their Envy of the Dervishes: How [Their] Father, Out of Soundness of Heart, Used to Give Most of the Income of the Orchard to the Poor; When There Were Grapes He Gave a Tithe, and When They Became Raisins and Syrup He Gave a Tithe, and When He Made Halva and Paludeh He Gave a Tithe, and From the Green Fodder He Gave a Tithe, and When Threshing on the Floor He Gave a Tithe From the Mixed Heap, and When the Wheat Was Separated From the Chaff He Gave a Tithe, and When He Ground It Into Flour He Gave a Tithe, and When He Kneaded It Into Dough He Gave a Tithe, and When He Baked It Into Bread He Gave a Tithe; Consequently, God Almighty Had Placed Such a Blessing in That Orchard and Crop That All the Owners of the Orchards Stood in Need of Him, Both for Fruit and for Money, While He Was in Need of None of Them; [But] His Children Saw [Only] the Expense of the Tithe, Disbelieving [and Failing to See] That Blessing, Like That Wretched Woman Who Did Not See the Gourd and Saw the Donkey

Original content

بود مردی صالحی ربانی ای
عقل کامل داشت و پایان دانی ای

در ده ضروان به نزدیک یمن
شهره اندر صدقه و خلق حسن

کعبه درویش بودی کوی او
آمدندی مستمندان سوی او

هم ز خوشه عشر دادی بی ریا
هم ز گندم چون شدی از که جدا

آرد گشتی عشر دادی هم از آن
نان شدی عشر دگر دادی ز نان

عشر هر دخلی فرو نگذاشتی
چارباره دادی زانچ کاشتی

بس وصیت ها بگفتی هر زمان
جمع فرزندان خود را آن جوان

الله الله قسم مسکین بعد من
وا مگیریدش ز حرص خویشتن

تا بماند بر شما کشت و ثمار
در پناه طاعت حق پایدار

دخل ها و میوه ها جمله ز غیب
حق فرستادست بی تخمین و ریب

در محل دخل اگر خرجی کنی
درگه سودست سودی بر زنی

ترک اغلب دخل را در کشت زار
باز کارد که ویست اصل ثمار

بیشتر کارد خورد زان اندکی
که ندارد در بروییدن شکی

زان بیفشاند به کشتن ترک دست
کآن غله ش هم زان زمین حاصل شدست

کفشگر هم آنچ افزاید ز نان
می خرد چرم و ادیم و سختیان

که اصول دخلم اینها بوده اند
هم ازین ها می گشاید رزق بند

دخل از آنجا آمدستش لاجرم
هم در آنجا می کند داد و کرم

این زمین و سختیان پرده ست و بس
اصل روزی از خدا دان هر نفس

چون بکاری در زمین اصل کار
تا بروید هر یکی را صد هزار

گیرم اکنون تخم را گر کاشتی
در زمینی که سبب پنداشتی

چون دو سه سال آن نروید چون کنی
جز که در لابه و دعا کف در زنی

دست بر سر می زنی پیش اله
دست و سر بر دادن رزقش گواه

تا بدانی اصل اصل رزق اوست
تا همو را جوید آنکه رزق جوست

رزق از وی جو مجو از زید و عمرو
مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر

توانگری زو خواه نه از گنج و مال
نصرت از وی خواه نه از عم و خال

عاقبت زین ها بخواهی ماندن
هین کرا خواهی در آن دم خواندن

این دم او را خوان و باقی را بمان
تا تو باشی وارث ملک جهان

چون یفر المرء آید من اخیه
یهرب المولود یوما من ابیه

زان شود هر دوست آن ساعت عدو
که بت تو بود و از ره مانع او

روی از نقاش رو می تافتی
چون ز نقشی انس دل می یافتی

این دم ار یارانت با تو ضد شوند
وز تو برگردند و در خصمی روند

هین بگو نک روز من پیروز شد
آنچ فردا خواست شد امروز شد

ضد من گشتند اهل این سرا
تا قیامت عین شد پیشین مرا

پیش از آنکه روزگار خود برم
عمر با ایشان به پایان آورم

کاله معیوب بخریده بدم
شکر کز عیبش بگه واقف شدم

پیش از آن کز دست سرمایه شدی
عاقبت معیوب بیرون آمدی

مال رفته عمر رفته ای نسیب
مال و جان داده پی کاله ی معیب

رخت دادم زر قلبی بستدم
شاد شادان سوی خانه می شدم

شکر کین زر قلب پیدا شد کنون
پیش از آنکه عمر بگذشتی فزون

قلب ماندی تا ابد در گردنم
حیف بودی عمر ضایع کردنم

چون بگه تر قلبی او رو نمود
پای خود زو وا کشم من زود زود

یار تو چون دشمنی پیدا کند
گر حقد و رشک او بیرون زند

تو از آن اعراض او افغان مکن
خویشتن را ابله و نادان مکن

بلک شکر حق کن و نان بخش کن
که نگشتی در جوال او کهن

از جوالش زود بیرون آمدی
تا بجویی یار صدق سرمدی

نازنین یاری که بعد از مرگ تو
رشته یاری او گردد سه تو

آن مگر سلطان بود شاه رفیع
یا بود مقبول سلطان و شفیع

رستی از قلاب و سالوس و دغل
غر او دیدی عیان پیش از اجل

این جفای خلق با تو در جهان
گر بدانی گنج زر آمد نهان

خلق را با تو چنین بدخو کنند
تا تو را ناچار رو آن سو کنند

این یقین دان که در آخر جمله شان
خصم گردند و عدو و سرکشان

تو بمانی با فغان اندر لحد
لا تذرنی فرد خواهان از احد

ای جفاات به ز عهد وافیان
هم ز داد توست شهد وافیان

بشنو از عقل خود ای انباردار
گندم خود را به ارض الله سپار

تا شود آمن ز دزد و از شپش
دیو را با دیوچه زوتر بکش

کو همی ترساندت هر دم ز فقر
هم چو کبکش صید کن ای نره صقر

باز سلطان عزیزی کامیار
ننگ باشد که کند کبکش شکار

بس وصیت کرد و تخم وعظ کاشت
چون زمین شان شوره بد سودی نداشت

گرچه ناصح را بود صد داعیه
پند را اذنی بباید واعیه

تو به صد تلطیف پندش می دهی
او ز پندت می کند پهلو تهی

یک کس نامستمع ز استیز و رد
صد کس گوینده را عاجز کند

ز انبیا ناصح تر و خوش لهجه تر
کی بود کی گرفت دمشان در حجر

زانچ کوه و سنگ درکار آمدند
می نشد بدبخت را بگشاده بند

آنچنان دل ها که بدشان ما و من
نعتشان شدت بل اشد قسوة

English translation

There was a righteous and godly man, who possessed a perfect intellect and foresight. In the village of Darwan near Yemen, renowned for his charity and beautiful character. His lane was the Kaaba of the dervishes; the needy would flock toward him. He gave a tithe from the ears of corn without hypocrisy, and also from the wheat when it was separated from the chaff. When it became flour, he gave a tithe of that too, and when it became bread, he gave another tithe from the bread. He did not omit the tithe of any income; he gave four times over from what he sowed. Time and again, that noble man would give many testaments to his gathered children: 'By God, by God! Do not withhold the portion of the poor after me out of your own greed, So that your crops and fruits may remain lasting under the protection of obedience to God.' All incomes and fruits are sent by God from the Unseen, without estimation or doubt. If you make an expenditure at the place of income, it is the threshold of profit, and you will reap a benefit. The husbandman sows most of his harvest back into the field, for that is the origin of fruits. He sows more and eats a little of it, having no doubt that it will grow. The husbandman stretches out his hand to sow, because that very grain was obtained from that very earth. The shoemaker, likewise, with whatever remains after buying bread, purchases hide, goatskin, and morocco leather, Saying, 'These have been the foundations of my income; by means of these is the knot of daily bread untied.' Since his income has come from there, he necessarily exercises generosity and bounty in that same place. This earth and the morocco leather are but a veil, nothing more; know that the origin of daily bread is from God at every breath. When you sow in the soil of the Origin of Action, a hundred thousand will grow for every single seed. Suppose now that you sowed the seed in a ground which you deemed to be the cause [of growth]; If it does not grow for two or three years, what will you do except clap your hands in supplication and prayer? You strike your hand on your head before God; the hand and head are witnesses to His giving of sustenance. So that you may know that He is the source of the source of sustenance, and that whoever seeks sustenance may seek Him. Seek sustenance from Him, do not seek it from Zeyd and Amr; seek intoxication from Him, do not seek it from bhang and wine. Desire wealth from Him, not from treasure and property; seek victory from Him, not from paternal and maternal uncles. In the end you will have to leave these behind; lo, whom will you call upon at that moment? Call upon Him at this very moment and leave the rest, so that you may be the heir to the kingdom of the world. When 'A man shall flee from his brother' comes to pass, and 'The child shall one day flee from his father,' At that hour, every friend becomes an enemy, because they were your idol and obstructed you from the path. You turned your face away from the Painter because you found comfort of heart in the painted form. If at this moment your friends turn against you, and turn away from you and go into enmity, Lo, say: 'Behold, my day has become victorious! What was to happen tomorrow has happened today.' The people of this abode have turned against me; my future has become manifest to me until the Resurrection. Before I waste my days and bring my life to an end with them, I had bought a defective merchandise; thank God that I became aware of its defect in good time! Before the capital was lost from my hand, and in the end it turned out to be defective. Wealth gone, life gone—O unfortunate one! Giving wealth and life for a defective ware. I gave away my goods and received counterfeit gold; happily and joyfully I was going toward home. Thank God that this counterfeit gold was revealed now, before my life had passed much further. The counterfeit would have remained on my neck forever; what a pity would have been my wasting of life! Since its counterfeit nature was revealed in good time, I will withdraw my foot from it very quickly. When your friend reveals enmity, if his malice and envy burst forth, Do not make lamentation because of his turning away; do not make yourself foolish and ignorant. Rather, give thanks to God and distribute bread, because you did not grow old in his sack. You came out of his sack early, so that you may seek the eternal Friend of truth. A beloved Friend whose thread of friendship, after your death, will become threefold. That is none but the King, the exalted Monarch, or one who is accepted by the King and is an intercessor. You have escaped from the counterfeiter, the hypocrite, and the cheat; you saw his deceit clearly before death. This cruelty of people toward you in the world— if you only knew—is a hidden treasure of gold. They make people ill-tempered toward you, so that you may perforce turn your face in That direction. Know this for certain, that in the end all of them will become adversaries, enemies, and rebels. You will remain with lamentation in the tomb, crying out to the One: 'Leave me not solitary!' O Lord, Your cruelty is better than the covenant of the faithful; and from Your justice comes the honey of those who keep faith. Hearken to your intellect, O storekeeper! Entrust your wheat to 'God's earth,' So that it may become safe from the thief and from the weevil; kill the devil and his imp more quickly, Who is frightening you at every moment with poverty; hunt him like a partridge, O male falcon! You are the falcon of an mighty, successful King; it would be a shame for him to hunt a partridge. He made many testaments and sowed the seed of exhortation; but as their soil was brackish, it was of no avail. Though the adviser has a hundred motives, the counsel requires a listening ear. You give him counsel with a hundred gentlenesses, yet he turns his side away from your counsel. One non-listening person, out of obstinacy and rejection, makes a hundred speakers helpless. Who could be more advising and sweeter-toned than the prophets? Yet when did their breath take effect on stone? Though mountains and rocks came into action, the knot of the unfortunate one was not untied. Such hearts that possessed 'we and I'— their description became: 'Nay, they are harder [than rock].'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related