Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۷۱ - عزم کردن شاه چون واقف شد بر آن خیانت کی بپوشاند و عفو کند و او را به او دهد و دانست کی آن فتنه جزای او بود و قصد او بود و ظلم او بر صاحب موصل کی و من اساء فعلیها و ان ربک لبالمرصاد و ترسیدن کی اگر انتقام کشد آن انتقام هم بر سر او آید چنانک این ظلم و طمع بر سرش آمد / Book Five - Section 171 - The King's resolving, when he became aware of that treachery, to cover it up, forgive it, and bestow her upon him, knowing that this tribulation was the retribution for his own actions, his own intent, and his own injustice against the ruler of Mosul, for 'whoso doeth evil, it is against his own soul' and 'verily thy Lord is on the watchtower'; and his fearing that if he took vengeance, that vengeance would likewise fall upon him, just as this injustice and greed had recoiled upon his own head.

Original content

شاه با خود آمد استغفار کرد
یاد جرم و زلت و اصرار کرد

گفت با خود آنچ کردم با کسان
شد جزای آن به جان من رسان

قصد جفت دیگران کردم ز جاه
بر من آمد آن و افتادم به چاه

من در خانه کسی دیگر زدم
او در خانه مرا زد لاجرم

هر که با اهل کسان شد فسق جو
اهل خود را دان که قوادست او

زانک مثل آن جزای آن شود
چون جزای سییه مثلش بود

چون سبب کردی کشیدی سوی خویش
مثل آن را پس تو دیوثی و بیش

غصب کردم از شه موصل کنیز
غصب کردند از من او را زود نیز

او کامین من بد و لالای من
خاینش کرد آن خیانتهای من

نیست وقت کین گزاری و انتقام
من به دست خویش کردم کار خام

گر کشم کینه بر آن میر و حرم
آن تعدی هم بیاید بر سرم

هم چنانک این یک بیامد در جزا
آزمودم باز نزمایم ورا

درد صاحب موصلم گردن شکست
من نیارم این دگر را نیز خست

داد حق مان از مکافات آگهی
گفت ان عدتم به عدنا به

چون فزونی کردن اینجا سود نیست
غیر صبر و مرحمت محمود نیست

ربنا انا ظلمنا سهو رفت
رحمتی کن ای رحیمیهات رفت

عفو کردم تو هم از من عفو کن
از گناه نو ز زلات کهن

گفت اکنون ای کنیزک وا مگو
این سخن را که شنیدم من ز تو

با امیرت جفت خواهم کرد من
الله الله زین حکایت دم مزن

تا نگردد او ز رویم شرمسار
کو یکی بد کرد و نیکی صد هزار

بارها من امتحانش کرده ام
خوب تر از تو بدو بسپرده ام

در امانت یافتم او را تمام
این قضایی بود هم از کرده هام

پس به خود خواند آن امیر خویش را
کشت در خود خشم قهراندیش را

کرد با او یک بهانه دل پذیر
که شدستم زین کنیزک من نفیر

زان سبب کز غیرت و رشک کنیز
مادر فرزند دارد صد ازیز

مادر فرزند را بس حقهاست
او نه درخورد چنین جور و جفاست

رشک و غیرت می برد خون می خورد
زین کنیزک سخت تلخی می برد

چون کسی را داد خواهم این کنیز
پس ترا اولیترست این ای عزیز

که تو جانبازی نمودی بهر او
خوش نباشد دادن آن جز به تو

عقد کردش با امیر او را سپرد
کرد خشم و حرص را او خرد و مرد

English translation

The King came to himself and repented, He remembered his sin, error, and persistence. He said to himself: 'That which I did to others, Its retribution has reached me and struck my soul. I coveted the spouse of others out of my power, That very thing came upon me, and I fell into the pit. I knocked on the door of someone else's house, Consequently, he knocked on the door of my house. Whoever seeks debauchery with the family of others, Know that his own family will become a procurer. Because the like of that becomes the retribution for it, As the retribution for an evil is its like. Since you created the cause, you drew it toward yourself, So you are nothing but a cuckold and more. I usurped a handmaiden from the King of Mosul, Soon they also usurped her from me as well. He was my trustee and my tutor, My own treacheries made him a traitor. This is no time for taking vengeance and retaliation, I have spoiled the business with my own hands. If I take revenge on that emir and the harem, That transgression will also fall upon my head. Just as this one came in retribution, I have experienced it, I will not test it again. The pain of the Lord of Mosul broke my neck, I dare not wound this other one as well. God gave us warning of retribution, He said: "If ye return, We shall return." Since seeking excess is of no benefit here, Nothing is praiseworthy except patience and mercy. "Our Lord, we have wronged ourselves," a mistake occurred, Have mercy, O merciful One, Your mercies are everlasting! I have forgiven; do You also forgive me, Of new sins and old errors.' He said now: 'O handmaiden, do not speak, Of this word that I have heard from you. I will join you in marriage with your emir, By God, by God, do not breathe a word of this tale, Lest he should be ashamed before me, For he did one evil and a hundred thousand good deeds. Many times I have tested him, I have entrusted to him ones better than you. I found him entirely trustworthy, This was a destiny, also from my own deeds.' Then he called his emir to himself, And killed the wrathful, vengeful anger within him. He made a plausible excuse to him, Saying: 'I have become weary of this handmaiden, Because due to jealousy and rivalry over the handmaiden, The mother of my child is in a hundred agitations. The mother of the child has many rights, She does not deserve such oppression and cruelty. She suffers from jealousy and rivalry, she drinks her own blood, She suffers great bitterness on account of this handmaiden. Since I wish to give this handmaiden to someone, Then you are most worthy of her, O dear friend, For you risked your life for her, It would not be right to give her to anyone but you.' He wedded her to the emir and delivered her to him, And crushed his anger and greed into dust.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related