Poem

دفتر پنجم - بخش ۵۶ - داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمی‌شمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بی‌نوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و می‌گفت کی من جزین خدمت نمی‌دانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیه‌السلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیه‌السلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیه‌السلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیه‌السلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهم‌السلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او را / Book Five - Section 56 - The Story of the lover who enumerated his services and faithfulness to his beloved, and the long nights of 'their sides forsaking their couches', and his destitution and the parching thirst of his long days, saying, 'I know no service other than this; if there is another service, guide me, for I am submissive to whatever you command, whether it be entering into the fire like Abraham, peace be upon him, or falling into the mouth of the sea-whale like Jonah, peace be upon him, or being slain seventy times like George, peace be upon him, or becoming blind from weeping like Shuaib, peace be upon him—for there is no count to the faithfulness and self-sacrifice of the prophets, peace be upon them'—and the beloved's answer to him

Original content

آن یکی عاشق به پیش یار خود
می شمرد از خدمت و از کار خود

کز برای تو چنین کردم چنان
تیرها خوردم درین رزم و سنان

مال رفت و زور رفت و نام رفت
بر من از عشقت بسی ناکام رفت

هیچ صبحم خفته یا خندان نیافت
هیچ شامم با سر و سامان نیافت

آنچ او نوشیده بود از تلخ و درد
او به تفصیلش یکایک می شمرد

نه از برای منتی بل می نمود
بر درستی محبت صد شهود

عاقلان را یک اشارت بس بود
عاشقان را تشنگی زان کی رود

می کند تکرار گفتن بی ملال
کی ز اشارت بس کند حوت از زلال

صد سخن می گفت زان درد کهن
در شکایت که نگفتم یک سخن

آتشی بودش نمی دانست چیست
لیک چون شمع از تف آن می گریست

گفت معشوق این همه کردی ولیک
گوش بگشا پهن و اندر یاب نیک

کانچ اصل اصل عشقست و ولاست
آن نکردی اینچ کردی فرعهاست

گفتش آن عاشق بگو که آن اصل چیست
گفت اصلش مردنست و نیستیست

تو همه کردی نمردی زنده ای
هین بمیر ار یار جان بازنده ای

هم در آن دم شد دراز و جان بداد
هم چو گل درباخت سر خندان و شاد

ماند آن خنده برو وقف ابد
هم چو جان و عقل عارف بی کبد

نور مه آلوده کی گردد ابد
گر زند آن نور بر هر نیک و بد

او ز جمله پاک وا گردد به ماه
هم چو نور عقل و جان سوی اله

وصف پاکی وقف بر نور مه است
تابشش گر بر نجاسات ره است

زان نجاسات ره و آلودگی
نور را حاصل نگردد بدرگی

ارجعی بشنود نور آفتاب
سوی اصل خویش باز آمد شتاب

نه ز گلخنها برو ننگی بماند
نه ز گلشنها برو رنگی بماند

نور دیده و نوردیده بازگشت
ماند در سودای او صحرا و دشت

English translation

A certain lover, in the presence of his beloved, was enumerating his services and his deeds,

Saying, 'For your sake I did this and that; I received arrows and spear-points in this battle.

Wealth is gone, strength is gone, reputation is gone; on account of my love for you, many a disappointment befell me.

No morning ever found me sleeping or laughing; no evening ever found me with peace or prosperity.'

Whatever bitterness and pain he had drunk, he enumerated it one by one in detail,

Not by way of laying a burden of obligation, but rather he was presenting a hundred witnesses to the sincerity of his love.

For the wise, a single hint is enough; how should a lover's thirst be quenched by that?

He repeats his speech without weariness; how should the fish be satisfied with a mere sign from the pure water?

He spoke a hundred words of that ancient pain, while complaining: 'I have not uttered a single word!'

He had a fire within him, yet he knew not what it was; nevertheless, like a candle, he wept from its heat.

The beloved said: 'You did all this, but open your ears wide and understand well:

That which is the very root of love and devotion— that you have not done; what you have done are but the branches.'

The lover said to her: 'Tell me, what is that root?' She replied: 'Its root is dying and self-annihilation.'

'You have done everything, but you have not died; you are still alive. Lo, die, if you are indeed a lover who stakes his life!'

At that very moment, he stretched himself out and gave up his ghost; like a rose, he surrendered his head, laughing and joyful.

That laugh remained upon him as an eternal endowment, even as the soul and intellect of the gnostic without grief.

How should the moon's light ever become defiled, even if that light shines upon every good and evil thing?

It returns clean from all things back to the moon, just as the light of intellect and soul returns to God.

The attribute of purity is an endowment belonging to the moon's light, even if its radiance falls upon the impurities of the road.

From those impurities of the road and contamination, no baseness is acquired by the light.

The sunlight hears the command 'Return!', and swiftly returns to its origin.

Neither any disgrace remains upon it from the ash-pits, nor does any color remain upon it from the rose-gardens.

The light of the eye and the beloved returned; only the wilderness and the desert remained in longing for him.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related