Poem

دفتر پنجم - بخش ۵۲ - سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان می‌خوانند و با آب حیات ابدی / Book Five - Section 52 - On the Cause of the Hostility of the Common People and Their Living as Strangers to the Saints of God Who Call Them to the Truth and to the Water of Eternal Life

Original content

بلک از چفسیدگی در خان و مان
تلخشان آید شنیدن این بیان

خرقه ای بر ریش خر چفسید سخت
چونک خواهی بر کنی زو لخت لخت

جفته اندازد یقین آن خر ز درد
حبذا آن کس کزو پرهیز کرد

خاصه پنجه ریش و هر جا خرقه ای
بر سرش چفسیده در نم غرقه ای

خان و مان چون خرقه و این حرص ریش
حرص هر که بیش باشد ریش بیش

خان و مان چغد ویرانست و بس
نشنود اوصاف بغداد و طبس

گر بیاید باز سلطانی ز راه
صد خبر آرد بدین چغدان ز شاه

شرح دارالملک و باغستان و جو
پس برو افسوس دارد صد عدو

که چه باز آورد افسانه کهن
کز گزاف و لاف می بافد سخن

کهنه ایشانند و پوسیده ابد
ورنه آن دم کهنه را نو می کند

مردگان کهنه را جان می دهد
تاج عقل و نور ایمان می دهد

دل مدزد از دلربای روح بخش
که سوارت می کند بر پشت رخش

سر مدزد از سر فراز تاج ده
کو ز پای دل گشاید صد گره

با کی گویم در همه ده زنده کو
سوی آب زندگی پوینده کو

تو به یک خواری گریزانی ز عشق
تو به جز نامی چه می دانی ز عشق

عشق را صد ناز و استکبار هست
عشق با صد ناز می آید به دست

عشق چون وافیست وافی می خرد
در حریف بی وفا می ننگرد

چون درختست آدمی و بیخ عهد
بیخ را تیمار می باید به جهد

عهد فاسد بیخ پوسیده بود
وز ثمار و لطف ببریده بود

شاخ و برگ نخل گرچه سبز بود
با فساد بیخ سبزی نیست سود

ور ندارد برگ سبز و بیخ هست
عاقبت بیرون کند صد برگ دست

تو مشو غره به علمش عهد جو
علم چون قشرست و عهدش مغز او

English translation

Rather, because of attachment to home and household, the hearing of this explanation seems bitter to them. A rag has stuck fast to a donkey's sore; when you want to tear it away piece by piece, the donkey will surely kick from pain. How fortunate is he who kept his distance from it! Especially when there are fifty sores and on each a rag, clinging to his head, soaked in moisture. Home and household are like the rag, and this greed is the sore; the greater one's greed, the larger the sore. Home and household are but a ruined owl's haunt; it does not hear the descriptions of Baghdad and Tabas. If a royal falcon should return from its journey and bring a hundred tidings to these owls from the King, describing the capital city, the gardens, and the river, then a hundred enemies will mock him, saying, 'What old fable has he brought back, weaving words out of vain boast and exaggeration?' They themselves are old and decayed forever, otherwise that breath makes the old new. It gives life to the ancient dead and bestows the crown of intellect and the light of faith. Do not steal your heart away from the soul-ravishing Spirit-Bestower, for He will mount you on the back of Rakhsh. Do not turn your head away from the exalted Crown-Giver, who unties a hundred knots from the feet of the heart. To whom shall I speak? Where is there a living soul in the entire village? Where is the seeker running toward the Water of Life? At a single humiliation, you flee from love; what do you know of love besides a name? Love has a hundred ways of pride and disdain; Love is won only with a hundred coquetries. Since Love is faithful, it buys only the faithful; it does not look upon an unfaithful partner. Man is like a tree, and his covenant is the root; the root must be tended with diligent effort. A broken covenant is a decayed root, severed from fruits and grace. Though the branch and leaves of the date-palm be green, if the root is corrupt, greenness is of no avail. But if it has no green leaves and the root is there, in the end, a hundred leaves will stretch out their hands. Do not be deceived by his knowledge; seek the covenant, for knowledge is like the husk, and the covenant is its kernel.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related