Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۳۸ - پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست می‌گویی تا ایاز را در سخن آورد / Book Five - Section 138 - The King's intentionally asking Ayaz, 'Why do you speak so much grief and joy to the rustic shoes and sheepskin jacket, which are inanimate objects?' in order to draw Ayaz into conversation

Original content

ای ایاز این مهرها بر چارقی
چیست آخر هم چو بر بت عاشقی

هم چو مجنون از رخ لیلی خویش
کرده ای تو چارقی را دین و کیش

با دو کهنه مهر جان آمیخته
هر دو را در حجره ای آویخته

چند گویی با دو کهنه نو سخن
در جمادی می دمی سر کهن

چون عرب با ربع و اطلال ای ایاز
می کشی از عشق گفت خود دراز

چارقت ربع کدامین آصفست
پوستین گویی که کرته یوسفست

هم چو ترسا که شمارد با کشش
جرم یکساله زنا و غل و غش

تا بیامرزد کشش زو آن گناه
عفو او را عفو داند از اله

نیست آگه آن کشش از جرم و داد
لیک بس جادوست عشق و اعتقاد

دوستی و وهم صد یوسف تند
اسحر از هاروت و ماروتست خود

صورتی پیدا کند بر یاد او
جذب صورت آردت در گفت و گو

راز گویی پیش صورت صد هزار
آن چنان که یار گوید پیش یار

نه بدانجا صورتی نه هیکلی
زاده از وی صد الست و صد بلی

آن چنان که مادری دل برده ای
پیش گور بچه نومرده ای

رازها گوید به جد و اجتهاد
می نماید زنده او را آن جماد

حی و قایم داند او آن خاک را
چشم و گوشی داند او خاشاک را

پیش او هر ذره آن خاک گور
گوش دارد هوش دارد وقت شور

مستمع داند به جد آن خاک را
خوش نگر این عشق ساحرناک را

آنچنان بر خاک گور تازه او
دم بدم خوش می نهد با اشک رو

که بوقت زندگی هرگز چنان
روی ننهادست بر پور چو جان

از عزا چون چند روزی بگذرد
آتش آن عشق او ساکن شود

عشق بر مرده نباشد پایدار
عشق را بر حی جان افزای دار

بعد از آن زان گور خود خواب آیدش
از جمادی هم جمادی زایدش

زانک عشق افسون خود بربود و رفت
ماند خاکستر چو آتش رفت تفت

آنچ بیند آن جوان در آینه
پیر اندر خشت می بیند همه

پیر عشق تست نه ریش سپید
دستگیر صد هزاران ناامید

عشق صورتها بسازد در فراق
نامصور سر کند وقت تلاق

که منم آن اصل اصل هوش و مست
بر صور آن حسن عکس ما بدست

پرده ها را این زمان برداشتم
حسن را بی واسطه بفراشتم

زانک بس با عکس من در بافتی
قوت تجرید ذاتم یافتی

چون ازین سو جذبه من شد روان
او کشش را می نبیند در میان

مغفرت می خواهد از جرم و خطا
از پس آن پرده از لطف خدا

چون ز سنگی چشمه ای جاری شود
سنگ اندر چشمه متواری شود

کس نخواهد بعد از آن او را حجر
زانک جاری شد از آن سنگ آن گهر

کاسه ها دان این صور را واندرو
آنچ حق ریزد بدان گیرد علو

English translation

O Ayaz, what after all are these expressions of love for rustic shoes? Is it not like being in love with an idol? Like Majnun before the face of his Laila, you have made these rustic shoes your religion and creed. You have mingled your soul's love with two old worn-out things, and hung them both up in a private chamber. How long will you speak fresh words to two old things, breathing ancient secrets into an inanimate object? Like the Arab with the deserted dwellings and ruins, O Ayaz, out of love you draw out your speech to great length. Of which Asaph are your rustic shoes the dwelling? You speak as if the sheepskin jacket is the shirt of Joseph. Like the Christian who, with a priest, enumerates a year's sins of adultery, deceit, and guile, So that the priest may forgive those sins for him, regarding his pardon as the pardon of God. That priest is ignorant of both crime and justice, yet love and belief are indeed great magic. Love and imagination construct a hundred Josephs; it is itself more magical than Harut and Marut. It produces a form from his memory, and the attraction of that form draws you into conversation. You speak a hundred thousand secrets before that form, just as a friend speaks before a friend. While in reality there is neither a form nor a physical figure there, yet from it are born a hundred 'Am I not?' and a hundred 'Yes!'. Just like a heartbroken mother before the grave of her newly deceased child, She speaks secrets with utter earnestness and effort; that inanimate earth appears alive to her. She deems that dust to be living and everlasting, and considers those dry twigs and rubbish to have eyes and ears. To her, every atom of that grave's dust possesses hearing and intelligence in her state of passion. She earnestly believes that dust to be a listener; behold well this magic-working love! In such a manner she sweetly lays her tearful face moment by moment upon the fresh earth of his grave, That during his lifetime she never once laid her face so tenderly on her soul-like son. But when a few days of mourning pass, the fire of her love subsides. Love for the dead is not enduring; keep love fixed on the Living One who increases the soul. Thereafter, sleep comes to her upon that very grave; from the inanimate, only the inanimate is born. Because love snatched away its magic and departed, and only ashes remained when the fire's heat went out. That which the young man sees in a mirror, the elder sees in a raw brick. The elder is your love, not a white beard; it is the helper of hundreds of thousands of hopeless ones. Love fashions forms during separation, and the Formless One reveals Himself at the moment of union, Saying: 'I am the absolute source of both consciousness and ecstasy; that beauty on forms is but the reflection of Our face. Now I have lifted the veils, and displayed Beauty without any intermediary. Because you have mingled so much with My reflection, you have gained the power to contemplate My pure Essence.' When My attraction flows from this side, the seeker no longer sees the pulling in between. He begs forgiveness for his sins and errors from behind that veil, by the grace of God. When a spring gushes forth from a stone, the stone disappears within the spring. No one after that will call it a stone, because that precious pearl has flowed from that rock. Deem these forms to be bowls, and in them whatever God pours therein attains height and dignity.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related