Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۷۶ - قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولی / Book Five - Section 176 - The King's Intention to Kill the Emirs and Ayaz's Interceding Before the Sultan's Throne, Saying, 'O King of the World, Forgiveness is More Proper'

Original content

پس ایاز مهرافزا بر جهید
پیش تخت آن الغ سلطان دوید

سجده ای کرد و گلوی خود گرفت
کای قبادی کز تو چرخ آرد شگفت

ای همایی که همایان فرخی
از تو دارند و سخاوت هر سخی

ای کریمی که کرمهای جهان
محو گردد پیش ایثارت نهان

ای لطیفی که گل سرخت بدید
از خجالت پیرهن را بر درید

از غفوری تو غفران چشم سیر
روبهان بر شیر از عفو تو چیر

جز که عفو تو کرا دارد سند
هر که با امر تو بی باکی کند

غفلت و گستاخی این مجرمان
از وفور عفو تست ای عفوران

دایما غفلت ز گستاخی دمد
که برد تعظیم از دیده رمد

غفلت و نسیان بد آموخته
ز آتش تعظیم گردد سوخته

هیبتش بیداری و فطنت دهد
سهو نسیان از دلش بیرون جهد

وقت غارت خواب ناید خلق را
تا بنرباید کسی زو دلق را

خواب چون در می رمد از بیم دلق
خواب نسیان کی بود با بیم حلق

لاتؤاخذ ان نسینا شد گواه
که بود نسیان بوجهی هم گناه

زانک استکمال تعظیم او نکرد
ورنه نسیان در نیاوردی نبرد

گرچه نسیان لابد و ناچار بود
در سبب ورزیدن او مختار بود

که تهاون کرد در تعظیمها
تا که نسیان زاد یا سهو و خطا

هم چو مستی کو جنایتها کند
گوید او معذور بودم من ز خود

گویدش لیکن سبب ای زشتکار
از تو بد در رفتن آن اختیار

بی خودی نامد بخود تش خواندی
اختیارت خود نشد تش راندی

گر رسیدی مستی بی جهد تو
حفظ کردی ساقی جان عهد تو

پشت دارت بودی او و عذرخواه
من غلام زلت مست اله

عفوهای جمله عالم ذره ای
عکس عفوت ای ز تو هر بهره ای

عفوها گفته ثنای عفو تو
نیست کفوش ایها الناس اتقوا

جانشان بخش و ز خودشان هم مران
کام شیرین تو اند ای کامران

رحم کن بر وی که روی تو بدید
فرقت تلخ تو چون خواهد کشید

از فراق و هجر می گویی سخن
هر چه خواهی کن ولیکن این مکن

صد هزاران مرگ تلخ شصت تو
نیست مانند فراق روی تو

تلخی هجر از ذکور و از اناث
دور دار ای مجرمان را مستغاث

بر امید وصل تو مردن خوشست
تلخی هجر تو فوق آتشست

گبر می گوید میان آن سقر
چه غمم بودی گرم کردی نظر

کان نظر شیرین کننده رنجهاست
ساحران را خونبهای دست و پاست

English translation

Then Ayaz, the love-increasing, leaped up And ran before the throne of that great Sultan. He prostrated himself and grasped his own throat, Saying: 'O Qubad at whom the heavens marvel! O Huma from whom other Humas derive their auspiciousness, And from whom every generous person receives generosity! O generous one, before whose secret bounty All the generosities of the world vanish! O subtle one, whom the red rose saw And tore its garment in shame! Because of your forgivingness, forgiveness is fully satisfied; Foxes become bold against the lion due to your pardon. Who else but your forgiveness has a warrant, When someone acts audaciously against your command? The negligence and insolence of these offenders Is due to the abundance of your forgiveness, O Forgiving One. Negligence constantly breeds from insolence, Which removes reverence like a disease of the eye. Negligence and forgetfulness, when badly learned, Are burned away by the fire of reverence. His dread gives wakefulness and intelligence; Error and forgetfulness leap out of his heart. At the time of plunder, sleep does not come to people, Lest someone steal their dervish-robe. Since sleep flees out of fear for a mere robe, How could there be the sleep of forgetfulness when the throat is in danger? 'Do not punish us if we forget' became a witness That forgetfulness is, in a way, also a sin. For he did not bring reverence to perfection, Otherwise, forgetfulness would not have waged war. Although forgetfulness was inevitable and unavoidable, Yet in practicing its cause, he was free. For he was negligent in acts of reverence, Until forgetfulness, or oversight, and error were born. Like a drunkard who commits crimes And says: 'I was excused, I was out of my mind.' He is told: 'But the cause, O evildoer, Was from you in throwing away that choice. Selflessness did not come on its own; you summoned it. Your choice did not leave on its own; you dismissed it.' If drunkenness had come to you without your effort, The Cupbearer of the Soul would have preserved your covenant; He would have been your supporter and apologist. I am the servant of the slip of one who is drunk with God. All the pardons of the world are but a speck, A reflection of your pardon, O You from whom comes every bounty. All pardons have sung the praise of your pardon; There is no equal to it: 'O people, fear [God].' Grant them their lives, and do not drive them away; They are your sweet pleasure, O Successful One! Have mercy on him who has seen your face; How shall he endure your bitter separation? You speak of separation and exile; Do whatever you wish, but do not do this! A hundred thousand bitter deaths from your bow Are not like the separation from your face. Keep the bitterness of separation, both from males and females, Far away, O Helper of the guilty! To die in the hope of union with you is sweet; The bitterness of your separation is worse than fire. Even the infidel says in the midst of Hell: 'What sorrow would I have had if You had looked upon me?' For that gaze is the sweetener of all sufferings, And is the blood-money for the hands and feet of the sorcerers.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related