Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۱۵ - در معنی لَوْلاکَ لَما خَلَقْتُ الأَفْلاکَ / Book Five - Section 115 - On the Meaning of 'Were It Not for Thee, I Would Not Have Created the Spheres'

Original content

شد چنین شیخی گدای کو به کو
عشق آمد لاابالی اتقوا

عشق جوشد بحر را مانند دیگ
عشق ساید کوه را مانند ریگ

عشق بشکافد فلک را صد شکاف
عشق لرزاند زمین را از گزاف

با محمد بود عشق پاک جفت
بهر عشق او را خدا لولاک گفت

منتهی در عشق چون او بود فرد
پس مر او را ز انبیا تخصیص کرد

گر نبودی بهر عشق پاک را
کی وجودی دادمی افلاک را

من بدان افراشتم چرخ سنی
تا علو عشق را فهمی کنی

منفعتهای دگر آید ز چرخ
آن چو بیضه تابع آید این چو فرخ

خاک را من خوار کردم یک سری
تا ز خواری عاشقان بویی بری

خاک را دادیم سبزی و نوی
تا ز تبدیل فقیر آگه شوی

با تو گویند این جبال راسیات
وصف حال عاشقان اندر ثبات

گرچه آن معنیست و این نقش ای پسر
تا به فهم تو کند نزدیک تر

غصه را با خار تشبیهی کنند
آن نباشد لیک تنبیهی کنند

آن دل قاسی که سنگش خواندند
نامناسب بد مثالی راندند

در تصور در نیاید عین آن
عیب بر تصویر نه نفیش مدان

English translation

Such a Sheikh became a beggar from street to street; Love came, reckless and saying, 'Beware!' Love makes the ocean boil like a pot; Love grinds the mountain like sand. Love splits the sky with a hundred clefts; Love shakes the earth with tremendous power. Pure love was partnered with Muhammad; For love's sake, God said to him: 'Were it not for thee...' (Lawlak). Since he was unique in reaching the ultimate of love, Therefore He singled him out from among the prophets. Had it not been for the sake of pure love, How would I have given existence to the heavenly spheres? I raised up the sublime sky So that you might understand the loftiness of love. Other benefits come from the sky— That is subordinate like the egg, while this is like the chick. I made the earth lowly all at once, So that you might catch a scent of the humility of lovers. We gave the earth greenness and freshness, So that you might become aware of the transformation of the spiritual pauper (faqir). These firmly established mountains speak to you, Describing the state of lovers in their constancy. Though that is the meaning (ma'ni) and this is the form (naqsh), O son, It is only to bring it closer to your understanding. They compare grief to a thorn; It is not a thorn, but they use it as an admonition. The hard heart that they called 'stone'— It was an inappropriate metaphor that they used. The actual essence cannot enter into imagination; Blame the picture, do not deny the reality.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related