Poem

دفتر پنجم - بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیم‌شب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشه‌ای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیال‌اندیشان در کار انبیا و اولیا کی می‌گفتند کی ساحرند و خویشتن ساخته‌اند و تصدر می‌جویند بعد از تفحص خجل شوند و سود ندارد / Book Five - Section 81 - The coming of the talebearing emir with the officers at midnight to open the chamber of Ayaz, and seeing the sheepskin jacket and the rustic shoes hung up, and imagining that it is a trick and a cover, and digging up the house at every corner where suspicion fell, bringing well-diggers and making holes in the walls, finding nothing, and becoming ashamed and hopeless, just as the evil-minded and suspicious-minded who used to say regarding the work of prophets and saints that they are sorcerers and have fabricated it themselves and seek prestige, become ashamed after investigation, and it avails them nothing

Original content

آن امینان بر در حجره شدند
طالب گنج و زر و خمره بدند

قفل را برمی گشادند از هوس
با دو صد فرهنگ و دانش چند کس

زانک قفل صعب و پر پیچیده بود
از میان قفلها بگزیده بود

نه ز بخل سیم و مال و زر خام
از برای کتم آن سر از عوام

که گروهی بر خیال بد تنند
قوم دیگر نام سالوسم کنند

پیش با همت بود اسرار جان
از خسان محفوظ تر از لعل کان

زر به از جانست پیش ابلهان
زر نثار جان بود نزد شهان

حرص تازد بیهده سوی سراب
عقل گوید نیک بین که آن نیست آب

حرص غالب بود و زر چون جان شده
نعره عقل آن زمان پنهان شده

گشته صدتو حرص و غوغاهای او
گشته پنهان حکمت و ایمای او

تا که در چاه غرور اندر فتد
آنگه از حکمت ملامت بشنود

چون ز بند دام باد او شکست
نفس لوامه برو یابید دست

تا به دیوار بلا ناید سرش
نشنود پند دل آن گوش کرش

کودکان را حرص گوزینه و شکر
از نصیحتها کند دو گوش کر

چونک درد دنبلش آغاز شد
در نصیحت هر دو گوشش باز شد

حجره را با حرص و صدگونه هوس
باز کردند آن زمان آن چند کس

اندر افتادند از در ز ازدحام
هم چو اندر دوغ گندیده هوام

عاشقانه در فتد با کر و فر
خورد امکان نی و بسته هر دو پر

بنگریدند از یسار و از یمین
چارقی بدریده بود و پوستین

باز گفتند این مکان بی نوش نیست
چارق اینجا جز پی روپوش نیست

هین بیاور سیخهای تیز را
امتحان کن حفره و کاریز را

هر طرف کندند و جستند آن فریق
حفره ها کردند و گوهای عمیق

حفره هاشان بانگ می داد آن زمان
کنده های خالییم ای کندگان

زان سگالش شرم هم می داشتند
کنده ها را باز می انباشتند

بی عدد لا حول در هر سینه ای
مانده مرغ حرصشان بی چینه ای

زان ضلالتهای یاوه تازشان
حفره دیوار و در غمازشان

ممکن اندای آن دیوار نی
با ایاز امکان هیچ انکار نی

گر خداع بی گناهی می دهند
حایط و عرصه گواهی می دهند

باز می گشتند سوی شهریار
پر ز گرد و روی زرد و شرمسار

English translation

Those trusted officers went to the door of the chamber, seeking treasure, gold, and jars of wealth. Out of desire, they were opening the lock, several persons endowed with two hundred skills of culture and knowledge. For the lock was difficult and intricate; it had been chosen from among many locks. Not out of stinginess for silver, property, or raw gold, but for hiding that secret from the common people, Lest a group weave evil thoughts, and another group call me a hypocrite. To the high-minded, the secrets of the soul are more protected from the vile than the ruby in the mine. Gold is better than life in the eyes of fools; gold is sacrificed for life in the eyes of kings. Greed runs in vain toward the mirage; reason says, 'Look well, that is not water!' Greed was dominant, and gold had become like life, so the cry of reason was hidden at that time. Its greed and its clamors had become a hundredfold; its wisdom and its hints had become hidden, So that it falls into the well of pride, and then hears blame from wisdom. When its wind of trap and snare is broken, the self-reproaching soul (nafs-i lawwama) gains power over it. Until its head strikes the wall of calamity, that deaf ear of its does not hear the counsel of the heart. In children, the greed for walnut pastry and sugar makes both ears deaf to counsels. But when the pain of the boil begins, both of its ears open to counsel. With greed and a hundred kinds of desire, those few people opened the chamber at that time. They rushed in through the door in a crowd, like insects falling into spoiled buttermilk. Lovingly they fall in with pomp and show, no possibility of eating, and both wings bound. They looked to the left and to the right: there was a torn rustic shoe and a sheepskin jacket. They said, 'This place is not without sweet drink; the rustic shoe is here only as a cover. Come, bring the sharp iron skewers; test the hollow space and the underground channels.' Every side they dug and searched, that band; they made holes and deep pits. Their holes were crying out at that time: 'We are empty diggings, O diggers!' Out of that evil thought, they also felt shame; they began to fill up the pits again. Innumerable 'la hawla' (there is no power but in God) in every chest; the bird of their greed was left without seed. For their vainly running errors, the hole in the wall and the door were their informers. No possibility of plastering that wall, no possibility of denying anything to Ayaz. Even if they present a deception of innocence, the wall and the courtyard bear witness. They were returning to the King, full of dust, pale-faced, and ashamed.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related