Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۶۰ - وصف ضعیف دلی و سستی صوفی سایه پرورد مجاهده ناکرده درد و داغ عشق ناچشیده به سجده و دست‌بوس عام و به حرمت نظر کردن و بانگشت نمودن ایشان کی امروز در زمانه صوفی اوست غره شده و بوهم بیمار شده هم‌چون آن معلم کی کودکان گفتند کی رنجوری و با این وهم کی من مجاهدم مرا درین ره پهلوان می‌دانند با غازیان به غزا رفته کی به ظاهر نیز هنر بنمایم در جهاد اکبر مستثناام جهاد اصغر خود پیش من چه محل دارد خیال شیر دیده و دلیریها کرده و مست این دلیری شده و روی به بیشه نهاده به قصد شیر و شیر به زبان حال گفته کی کلا سوف تعلمون ثم کلا سوف تعلمون / Book Five - Section 160 - Description of the faint-heartedness and weakness of the shadow-nourished Sufi who has not undergone spiritual struggle (mujahada), has not tasted the pain and brand of love, has been deceived by the prostrations and hand-kissing of the common people and by their looking at him with reverence and pointing at him with their fingers saying 'today he is the Sufi of the age', and who has become sick by imagination, like that schoolteacher whom the children told 'you are ill'; and who, with the illusion 'I am a holy warrior, they consider me a champion in this path,' has gone with the warriors to battle to show his prowess outwardly too, (thinking) 'I am an exception in the greater warfare (jihad), what value can the lesser warfare have before me?'; having seen the phantom of a lion, imagined deeds of bravery, and become intoxicated by this courage, he has set out towards the forest to hunt the lion, while the lion, in the language of its state, says: 'Nay, soon you shall know! Then, nay, soon you shall know!'

Original content

رفت یک صوفی به لشکر در غزا
ناگهان آمد قطاریق و وغا

ماند صوفی با بنه و خیمه و ضعاف
فارسان راندند تا صف مصاف

مثقلان خاک بر جا ماندند
سابقون السابقون در راندند

جنگها کرده مظفر آمدند
باز گشته با غنایم سودمند

ارمغان دادند کای صوفی تو نیز
او برون انداخت نستد هیچ چیز

پس بگفتندش که خشمینی چرا
گفت من محروم ماندم از غزا

زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد
که میان غزو خنجر کش نشد

پس بگفتندش که آوردیم اسیر
آن یکی را بهر کشتن تو بگیر

سر ببرش تا تو هم غازی شوی
اندکی خوش گشت صوفی دل قوی

که آب را گر در وضو صد روشنیست
چونک آن نبود تیمم کردنیست

برد صوفی آن اسیر بسته را
در پس خرگه که آرد او غزا

دیر ماند آن صوفی آنجا با اسیر
قوم گفتا دیر ماند آنجا فقیر

کافر بسته دو دست او کشتنیست
بسملش را موجب تاخیر چیست

آمد آن یک در تفحص در پیش
دید کافر را به بالای ویش

هم چو نر بالای ماده وآن اسیر
هم چو شیری خفته بالای فقیر

دستها بسته همی خایید او
از سر استیز صوفی را گلو

گبر می خایید با دندان گلوش
صوفی افتاده به زیر و رفته هوش

دست بسته گبر و هم چون گربه ای
خسته کرده حلق او بی حربه ای

نیم کشتش کرده با دندان اسیر
ریش او پر خون ز حلق آن فقیر

هم چو تو کز دست نفس بسته دست
هم چو آن صوفی شدی بی خویش و پست

ای شده عاجز ز تلی کیش تو
صد هزاران کوهها در پیش تو

زین قدر خرپشته مردی از شکوه
چون روی بر عقبه های هم چو کوه

غازیان کشتند کافر را بتیغ
هم در آن ساعت ز حمیت بی دریغ

بر رخ صوفی زدند آب و گلاب
تا به هوش آید ز بی خویشی و خواب

چون به خویش آمد بدید آن قوم را
پس بپرسیدند چون بد ماجرا

الله الله این چه حالست ای عزیز
این چنین بی هوش گشتی از چه چیز

از اسیر نیم کشت بسته دست
این چنین بی هوش افتادی و پست

گفت چون قصد سرش کردم به خشم
طرفه در من بنگرید آن شوخ چشم

چشم را وا کرد پهن او سوی من
چشم گردانید و شد هوشم ز تن

گردش چشمش مرا لشکر نمود
من ندانم گفت چون پر هول بود

قصه کوته کن کزان چشم این چنین
رفتم از خود اوفتادم بر زمین

English translation

A Sufi went with the army on a military campaign (ghaza); Suddenly, there came the clash of weapons and the uproar of battle. The Sufi remained with the baggage, the tents, and the weaklings, While the horsemen rode forward to the battle ranks. Those weighed down by the earth remained in their place, While the foremost of the foremost galloped ahead. Having fought the battles, they returned victorious, Coming back with profitable spoils of war. They offered him a gift, saying, 'O Sufi, here is some for you too!' But he threw it away and accepted nothing. Then they asked him, 'Why are you angry?' He replied, 'I was deprived of the holy warfare (ghaza).' By that kindness, the Sufi was not pleased at all, Since he had not drawn his dagger in the midst of battle. So they said to him, 'We have brought a captive; Take this one to execute him, Behead him so that you too may become a holy warrior (ghazi).' The Sufi became a little pleased and heartened, For although water possesses a hundred brightnesses for ablution, When it is unavailable, one must perform dry ablution (tayammum). The Sufi took the bound captive Behind the tent to perform his act of warfare. The Sufi lingered there with the captive for a long time; The people said, 'The dervish (faqir) is staying there too long.' 'The infidel whose hands are bound is to be slain; What is the reason for the delay in executing him?' One of them went ahead to investigate And saw the infidel on top of him, Like a male upon a female, and that captive Was lying like a lion on top of the poor dervish. Though his hands were bound, out of sheer malice He was gnawing at the Sufi's throat. The infidel was biting his throat with his teeth; The Sufi had fallen underneath, having lost consciousness. The infidel's hands were tied, yet like a cat, He had wounded his throat without any weapon. The captive had half-killed him with his teeth, And his beard was covered with blood from the dervish's throat. Just like you, whose hands are bound by the carnal soul (nafs), You have become senseless and abased like that Sufi. O you who have become helpless before a mere hillock, Hundreds of thousands of mountains lie ahead of you! From such a small ridge, you lose your manhood out of fear; How will you traverse mountain-like passes? The warriors instantly slew the infidel with a sword, Without hesitation, out of protective zeal. They sprinkled water and rosewater on the Sufi's face, So that he might recover his senses from self-forgetfulness and sleep. When he came to himself and saw the company, They asked him, 'How did this happen?' 'Good heavens! What state is this, O dear friend? By what thing did you become so senseless?' 'By a half-killed, hand-bound captive, You have fallen so senseless and low!' He said, 'When I went to strike his head in anger, That insolent-eyed one cast a wondrous glance at me.' 'He opened his eyes wide towards me; He rolled his eyes, and my consciousness fled from my body.' 'The rolling of his eyes appeared to me as an entire army; I cannot say how terrifying it was.' 'To make a long story short, from that glance I was so affected That I lost consciousness and fell to the ground.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related