Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۴۴ - حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کو / Book Five - Section 144 - The story of that woman who said to her husband that the cat ate the meat; the husband weighed the cat on the scale, the cat came out as half a 'man', and he said: 'O wife, the meat was half a 'man' and more; if this is the meat, where is the cat? And if this is the cat, where is the meat?'

Original content

بود مردی کدخدا او را زنی
سخت طناز و پلید و ره زنی

هرچه آوردی تلف کردیش زن
مرد مضطر بود اندر تن زدن

بهر مهمان گوشت آورد آن معیل
سوی خانه با دو صد جهد طویل

زن بخوردش با کباب و با شراب
مرد آمد گفت دفع ناصواب

مرد گفتش گوشت کو مهمان رسید
پیش مهمان لوت می باید کشید

گفت زن این گربه خورد آن گوشت را
گوشت دیگر خر اگر باشد هلا

گفت ای ایبک ترازو را بیار
گربه را من بر کشم اندر عیار

بر کشیدش بود گربه نیم من
پس بگفت آن مرد کای محتال زن

گوشت نیم من بود و افزون یک ستیر
هست گربه نیم من هم ای ستیر

این اگر گربه ست پس آن گوشت کو
ور بود این گوشت گربه کو بجو

بایزید ار این بود آن روح چیست
ور وی آن روحست این تصویر کیست

حیرت اندر حیرتست ای یار من
این نه کار تست و نه هم کار من

هر دو او باشد ولیک از ریع زرع
دانه باشد اصل و آن که پره فرع

حکمت این اضداد را با هم ببست
ای قصاب این گردران با گردنست

روح بی قالب نداند کار کرد
قالبت بی جان فسرده بود و سرد

قالبت پیدا و آن جانت نهان
راست شد زین هر دو اسباب جهان

خاک را بر سر زنی سر نشکند
آب را بر سر زنی در نشکند

گر تو می خواهی که سر را بشکنی
آب را و خاک را بر هم زنی

چون شکستی سر رود آبش به اصل
خاک سوی خاک آید روز فصل

حکمتی که بود حق را ز ازدواج
گشت حاصل از نیاز و از لجاج

باشد آنگه ازدواجات دگر
لا سمع اذن و لا عین بصر

گر شنیدی اذن کی ماندی اذن
یا کجا کردی دگر ضبط سخن

گر بدیدی برف و یخ خورشید را
از یخی برداشتی اومید را

آب گشتی بی عروق و بی گره
ز آب داود هوا کردی زره

پس شدی درمان جان هر درخت
هر درختی از قدومش نیک بخت

آن یخی بفسرده در خود مانده
لا مساسی با درختان خوانده

لیس یالف لیس یؤلف جسمه
لیس الا شح نفس قسمه

نیست ضایع زو شود تازه جگر
لیک نبود پیک و سلطان خضر

ای ایاز استاره تو بس بلند
نیست هر برجی عبورش را پسند

هر وفا را کی پسندد همتت
هر صفا را کی گزیند صفوتت

English translation

There was a householder who had a wife, very coquettish, wicked, and a highway robber. Whatever he brought, the wife would waste; the husband was helpless and had to keep silent. For a guest, that family provider brought meat home with a hundred long efforts. The wife ate it as kebab with wine; the husband came, and she made a false excuse. The husband said to her, 'Where is the meat? The guest has arrived; food must be served before the guest.' The wife said, 'The cat ate that meat. Go buy more meat, if you can, quickly!' He said, 'O servant, bring the scales, so that I may weigh the cat to test its weight.' He weighed it; the cat was half a 'man'. Then the man said: 'O deceitful woman! The meat was half a 'man' and a satīr more; and the cat is also half a 'man', O lady! If this is the cat, then where is the meat? And if this is the meat, where is the cat? Go look for it!' If this is Bayazid, what is that spirit? And if he is that spirit, whose image is this? It is bewilderment upon bewilderment, O my friend! This is neither your business nor mine. Both are Him, but in the harvest of the crop, the seed is the origin, and the chaff is the branch. Wisdom has bound these opposites together: O butcher, this round of the thigh goes with the neck! The spirit cannot do its work without the body; your body without the soul is frozen and cold. Your body is manifest and your soul is hidden; through these two, the affairs of the world are set right. If you throw dry earth on the head, the head is not broken; if you throw water on the head, it does not crack. If you wish to break the head, you must mix the water and the earth together. When the head is broken, its water goes back to its origin, and the earth returns to earth on the Day of Separation. The wisdom that God intended from this marriage was achieved through need and contention. There will then be other marriages, which no ear has heard and no eye has seen. If the ear had heard, how would it remain an ear? Or how would it again retain speech? If the snow and ice could see the sun, they would abandon hope of remaining icy. They would become water, free of veins and knots; from that water, the David of the air would fashion a coat of mail. Then it would become the remedy for the soul of every tree, and every tree would become fortunate from its arrival. That frozen ice remains trapped within itself, reciting 'Touch me not' to the trees. 'He does not associate, nor does anyone associate with his body; nothing is his portion except the greed of his own soul.' It is not wasted, the liver is refreshed by it; but it will not be the messenger and the king Khidr. O Ayaz, your star is very high; not every zodiac sign is suitable for its passage. How could your aspiration accept every loyalty? How could your purity choose every sincerity?

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related