Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۱۶ - رفتن این شیخ در خانهٔ امیری بهر کدیه روزی چهار بار به زنبیل به اشارت غیب و عتاب کردن امیر او را بدان وقاحت و عذر گفتن او امیر را / Book Five - Section 116 - The Sheikh going to an Emir's house to beg four times a day with a basket by divine inspiration, and the Emir rebuking him for that insolence, and his offering excuses to the Emir

Original content

شیخ روزی چار کرت چون فقیر
بهر کدیه رفت در قصر امیر

در کفش زنبیل و شی لله زنان
خالق جان می بجوید تای نان

نعلهای بازگونه ست ای پسر
عقل کلی را کند هم خیره سر

چون امیرش دید گفتش ای وقیح
گویمت چیزی منه نامم شحیح

این چه سغری و چه رویست و چه کار
که به روزی اندر آیی چار بار

کیست اینجا شیخ اندر بند تو
من ندیدم نر گدا مانند تو

حرمت و آب گدایان برده ای
این چه عباسی زشت آورده ای

غاشیه بر دوش تو عباس دبس
هیچ ملحد را مباد این نفس نحس

گفت امیرا بنده فرمانم خموش
ز آتشم آگه نه ای چندین مجوش

بهر نان در خویش حرصی دیدمی
اشکم نان خواه را بدریدمی

هفت سال از سوز عشق جسم پز
در بیابان خورده ام من برگ رز

تا ز برگ خشک و تازه خوردنم
سبز گشته بود این رنگ تنم

تا تو باشی در حجاب بوالبشر
سرسری در عاشقان کمتر نگر

زیرکان که مویها بشکافتند
علم هیات را به جان دریافتند

علم نارنجات و سحر و فلسفه
گرچه نشناسند حق المعرفه

لیک کوشیدند تا امکان خود
بر گذشتند از همه اقران خود

عشق غیرت کرد و زیشان در کشید
شد چنین خورشید زیشان ناپدید

نور چشمی کو به روز استاره دید
آفتابی چون ازو رو در کشید

زین گذر کن پند من بپذیر هین
عاشقان را تو به چشم عشق بین

وقت نازک باشد و جان در رصد
با تو نتوان گفت آن دم عذر خود

فهم کن موقوف آن گفتن مباش
سینه های عاشقان را کم خراش

نه گمانی برده ای تو زین نشاط
حزم را مگذار می کن احتیاط

واجبست و جایزست و مستحیل
این وسط را گیر در حزم ای دخیل

English translation

The Sheikh, four times a day like a beggar, Went to the Emir's palace to beg. With a basket in his hand, crying 'Something for God's sake!' The Creator of life is seeking a loaf of bread! These are reversed horseshoes, O son; They make even the Universal Intellect bewildered. When the Emir saw him, he said: 'O insolent one! I will tell you something, do not call me a miser. What face, what cheek, and what business is this, That you come in four times a day? Who here is bound to you, O Sheikh? I have never seen a male beggar like you! You have destroyed the dignity and reputation of beggars; What ugly pretext is this you have brought? With a saddle-cloth on your shoulder like Abbas the thick-syrup seller; May no heretic possess such a sinister soul!' He said: 'O Emir, I am a servant of the Command, silent! You are unaware of my fire, do not rage so much. Had I found any greed for bread within myself, I would have ripped open my bread-craving belly! For seven years, from the burning of body-melting love, I ate vine leaves in the desert, Until from my eating of dry and fresh leaves, The color of my body had turned green! As long as you are behind the veil of the physical man (Adam), Look less lightly upon lovers. The clever ones who split hairs, And comprehended astronomy with their very soul, The science of magic, sorcery, and philosophy— Though they do not know the True Knowledge— Yet they strove to the limit of their capability, And surpassed all of their peers. Love became jealous and withdrew from them; Thus, the Sun became hidden from them. How could the light of the eye, which saw stars by day, Not see the Sun when It withdrew Its face from him? Pass over this, and mark my counsel well: Look upon lovers with the eye of love! The moment is delicate and the soul is on watch; At that moment, I cannot tell you my excuse. Understand by yourself, do not depend on speech; Do not scratch the breasts of lovers so much. Lest you harbor a suspicion about this joy, Do not abandon caution, act with prudence. The necessary, the permissible, and the impossible— Hold the middle ground in caution, O novice!'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related