Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۶۳ - حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزهٔ حرص و آرزوی نفس و وسوسهٔ نفس کی چون می‌اندازی به خندق باری به یک‌بار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهم / Book Five - Section 163 - The Story of That Holy Warrior Who Would Throw One Silver Dirham from His Purse into the Moat Every Day Gradually, to Defy the Greed, Desire, and Whispering of His Soul (Nafs) Which Said, 'Since You Are Throwing It into the Moat, Throw It All at Once So That I May Be Free,' to Which He Replied, 'Despair is One of the Two Reliefs,' and Said, 'I Will Not Grant Even This Relief'

Original content

آن یکی بودش به کف در چل درم
هر شب افکندی یکی در آب یم

تا که گردد سخت بر نفس مجاز
در تأنی درد جان کندن دراز

با مسلمانان به کر او پیش رفت
وقت فر او وا نگشت از خصم تفت

زخم دیگر خورد آن را هم ببست
بیست کرت رمح و تیر از وی شکست

بعد از آن قوت نماند افتاد پیش
مقعد صدق او ز صدق عشق خویش

صدق جان دادن بود هین سابقوا
از نبی برخوان رجال صدقوا

این همه مردن نه مرگ صورت است
این بدن مر روح را چون آلت است

ای بسا خامی که ظاهر خونش ریخت
لیک نفس زنده آن جانب گریخت

آلتش بشکست و ره زن زنده ماند
نفس زنده ست ارچه مرکب خون فشاند

اسپ کشت و راه او رفته نشد
جز که خام و زشت و آشفته نشد

گر به هر خون ریزیی گشتی شهید
کافری کشته بدی هم بوسعید

ای بسا نفس شهید معتمد
مرده در دنیا چو زنده می رود

روح ره زن مرد و تن که تیغ اوست
هست باقی در کف آن غزوجوست

تیغ آن تیغست مرد آن مرد نیست
لیک این صورت ترا حیران کنیست

نفس چون مبدل شود این تیغ تن
باشد اندر دست صنع ذوالمنن

آن یکی مردیست قوتش جمله درد
این دگر مردی میان تی هم چو گرد

English translation

That one had forty dirhams in his hand; Every night he would cast one into the water of the sea, So that permissible ease would become hard for his carnal soul, And in delay, the pain of dying (struggle) might be prolonged. In the charge, he went forward with the Muslims; In the retreat, he did not turn back from the enemy in haste. He received another wound and bound it up; Twenty times spears and arrows broke in his body. After that, no strength remained and he fell forward, In the seat of truth, through the sincerity of his love. Sincerity is the giving up of life, behold! 'Hasten!' Read from the Prophet (the verse): 'Men who were true.' All this dying is not the death of the physical form; This body is like an instrument for the spirit. How many a raw youth whose blood was shed outwardly, Yet the living carnal soul fled toward that (other) side! His instrument was broken, but the highwayman remained alive; The carnal soul is alive even though the mount shed blood. He killed the horse, but his journey was not accomplished; He became nothing but raw, ugly, and disordered. If by every shedding of blood one became a martyr, A slain infidel would be equal to Abu Sa'id. How many a trustworthy, martyred soul, Though dead to the world, walks like a living person! The spirit of the highwayman died, and the body, which is its sword, Remains in the hand of that warrior of the soul. The sword is the same sword, but the man is not that same man; Yet this outward form makes you bewildered. When the carnal soul is transformed, this sword of the body Becomes an instrument in the hand of the Giver of all favors. That one is a man whose strength is entirely pain, While this other is a man who in the midst of the field is like dust.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related