Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۳۶ - حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراستهٔ عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویند / Book Five - Section 136 - The Story of That Dervish Who Saw the Adorned Slaves of the Amid of Khorasan in Herat and Asked, Concerning the Arabian Horses, Golden Robes, Gilded Caps and Other Things, 'Which Amirs Are These and What Kings Are They?' They Said to Him, 'These Are Not Amirs, These Are the Slaves of the Amid of Khorasan.' He Turned His Face to Heaven, Saying, 'O God, Learn How to Care for Slaves from the Amid!' (There They Call the Chancellor 'Amid')

Original content

آن یکی گستاخ رو اندر هری
چون بدیدی او غلام مهتری

جامه اطلس کمر زرین روان
روی کردی سوی قبله آسمان

کای خدا زین خواجه صاحب منن
چون نیاموزی تو بنده داشتن

بنده پروردن بیاموز ای خدا
زین رییس و اختیار شاه ما

بود محتاج و برهنه و بی نوا
در زمستان لرز لرزان از هوا

انبساطی کرد آن از خود بری
جراتی بنمود او از لمتری

اعتمادش بر هزاران موهبت
که ندیم حق شد اهل معرفت

گر ندیم شاه گستاخی کند
تو مکن آنک نداری آن سند

حق میان داد و میان به از کمر
گر کسی تاجی دهد او داد سر

تا یکی روزی که شاه آن خواجه را
متهم کرد و ببستش دست و پا

آن غلامان را شکنجه می نمود
که دفینه خواجه بنمایید زود

سر او با من بگویید ای خسان
ورنه برم از شما حلق و لسان

مدت یک ماهشان تعذیب کرد
روز و شب اشکنجه و افشار و درد

پاره پاره کردشان و یک غلام
راز خواجه وا نگفت از اهتمام

گفتش اندر خواب هاتف کای کیا
بنده بودن هم بیاموز و بیا

ای دریده پوستین یوسفان
گر بدرد گرگت آن از خویش دان

زانک می بافی همه ساله بپوش
زانک می کاری همه ساله بنوش

فعل تست این غصه های دم به دم
این بود معنی قد جف القلم

که نگردد سنت ما از رشد
نیک را نیکی بود بد راست بد

کار کن هین که سلیمان زنده است
تا تو دیوی تیغ او برنده است

چون فرشته گشته از تیغ آمنیست
از سلیمان هیچ او را خوف نیست

حکم او بر دیو باشد نه ملک
رنج در خاکست نه فوق فلک

ترک کن این جبر را که بس تهیست
تا بدانی سر سر جبر چیست

ترک کن این جبر جمع منبلان
تا خبر یابی از آن جبر چو جان

ترک معشوقی کن و کن عاشقی
ای گمان برده که خوب و فایقی

ای که در معنی ز شب خامش تری
گفت خود را چند جویی مشتری

سر بجنبانند پیشت بهر تو
رفت در سودای ایشان دهر تو

تو مرا گویی حسد اندر مپیچ
چه حسد آرد کسی از فوت هیچ

هست تعلیم خسان ای چشم شوخ
هم چو نقش خرد کردن بر کلوخ

خویش را تعلیم کن عشق و نظر
که آن بود چون نقش فی جرم الحجر

نفس تو با تست شاگرد وفا
غیر فانی شد کجا جویی کجا

تا کنی مر غیر را حبر و سنی
خویش را بدخو و خالی می کنی

متصل چون شد دلت با آن عدن
هین بگو مهراس از خالی شدن

امر قل زین آمدش کای راستین
کم نخواهد شد بگو دریاست این

انصتوا یعنی که آبت را بلاغ
هین تلف کم کن که لب خشکست باغ

این سخن پایان ندارد ای پدر
این سخن را ترک کن پایان نگر

غیرتم آید که پیشت بیستند
بر تو می خندند عاشق نیستند

عاشقانت در پس پرده کرم
بهر تو نعره زنان بین دم بدم

عاشق آن عاشقان غیب باش
عاشقان پنج روزه کم تراش

که بخوردندت ز خدعه و جذبه ای
سالها زیشان ندیدی حبه ای

چند هنگامه نهی بر راه عام
گام خستی بر نیامد هیچ کام

وقت صحت جمله یارند و حریف
وقت درد و غم به جز حق کو الیف

وقت درد چشم و دندان هیچ کس
دست تو گیرد به جز فریاد رس

پس همان درد و مرض را یاد دار
چون ایاز از پوستین کن اعتبار

پوستین آن حالت درد توست
که گرفتست آن ایاز آن را به دست

English translation

A certain bold-faced man in Herat, When he saw a nobleman's slave, In satin garments with a golden belt, walking along, He turned his face toward the sky, Saying, 'O God, from this benefactor master, Why do You not learn how to keep a servant? Learn how to nurture a servant, O God, From this chief and elite of our king!' He himself was needy, naked, and destitute, Shivering from the cold in winter. That self-extinguished man expressed intimacy, He showed boldness out of high-spiritedness, His reliance was on thousands of divine favors, For the person of spiritual knowledge becomes a companion of God. If the king's companion behaves insolently, Do not do so if you do not possess that credential. God gave the waist, which is better than a belt; If someone gives a crown, He gave the head. Until one day, the king accused that master, And bound his hands and feet. He tortured those slaves, So that they would quickly reveal the master's hidden treasure. 'Tell me his secret, O vile ones, Otherwise I will cut off your throats and tongues.' For the duration of a month he tortured them, Day and night with torture, pressure, and pain. He cut them to pieces, yet not a single slave Disclosed the master's secret, out of absolute devotion. A voice from the unseen said to him in a dream: 'O noble man, Learn how to be a servant as well, and come!' O you who have torn the coat of Josephs, If a wolf tears you, know that it is from yourself. Whatever you weave all year round, wear it; Whatever you sow all year round, consume it. Your own actions are these constant griefs; This is the meaning of 'The Pen has dried.' Our custom does not change from its path: Good is for the good, and bad is for the bad. Work on, for Solomon is alive; As long as you are a demon, his sword is sharp. He who has become like an angel is safe from the sword; He has no fear of Solomon. His rule is over the demon, not the angel; Suffering is in the dust, not above the heavens. Abandon this determinism which is very empty, So that you may know what the secret of the secret of determinism is. Abandon this determinism of the lazy ones, So that you may receive news of that determinism which is like the soul. Cease being the beloved and be the lover, O you who fancied that you are beautiful and superior. O you who are in meaning more silent than the night, How long will you seek customers for your speech? They nod their heads before you for your sake, While your lifetime has gone in infatuation with them. You say to me: 'Do not entangle yourself in envy;' What envy can anyone feel over the loss of nothing? Teaching the base is, O impudent eye, Like engraving upon a clod of earth. Teach yourself love and spiritual vision, For that is like engraving in the body of a stone. Your carnal soul is with you, a disciple of fidelity; Since the other is transient, where do you seek, where? To make another a doctor and noble, You make yourself ill-tempered and empty. Once your heart is connected to that Eden, Go on, speak, do not fear becoming empty! The command 'Say' came to him because of this, O truthful one: Say, 'It will not decrease, this is an ocean.' Keep silent—that is to say: your water is sufficient; Behold, do not waste it, for the garden's lips are dry. This discourse has no end, O father; Abandon this discourse, look at the end. My jealousy is aroused that they stand before you, Laughing at you, they are not lovers. Your lovers are behind the veil of generosity, Shouting for you moment by moment. Be the lover of those lovers of the Unseen, Minimize the five-day lovers, For they consumed you with deception and attraction, And for years you did not see a single penny from them. How long will you set up a gathering on the public road? You bruised your foot and no desire was fulfilled. At the time of health, all are friends and companions; At the time of pain and grief, who is a companion but God? At the time of pain of eye and tooth, no one Will hold your hand except the Helper. Therefore, remember that pain and illness; Take warning from the coat, like Ayaz. The coat is that state of your pain, Which Ayaz has held in his hand."

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related