Poem

دفتر پنجم - بخش ۶۷ - فرستادن اسرافیل را علیه‌السلام به خاک کی حفنه‌ای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیه‌السلام / Book Five - Section 67 - Sending Israfil, Peace Be Upon Him, to the Earth to Seize a Handful of Earth for the Composition of the Body of Adam, Peace Be Upon Him

Original content

گفت اسرافیل را یزدان ما
که برو زان خاک پر کن کف بیا

آمد اسرافیل هم سوی زمین
باز آغازید خاکستان حنین

کای فرشته صور و ای بحر حیات
که ز دمهای تو جان یابد موات

در دمی از صور یک بانگ عظیم
پر شود محشر خلایق از رمیم

در دمی در صور گویی الصلا
برجهید ای کشتگان کربلا

ای هلاکت دیدگان از تیغ مرگ
برزنید از خاک سر چون شاخ و برگ

رحمت تو وآن دم گیرای تو
پر شود این عالم از احیای تو

تو فرشته رحمتی رحمت نما
حامل عرشی و قبله دادها

عرش معدن گاه داد و معدلت
چار جو در زیر او پر مغفرت

جوی شیر و جوی شهد جاودان
جوی خمر و دجله آب روان

پس ز عرش اندر بهشتستان رود
در جهان هم چیزکی ظاهر شود

گرچه آلوده ست اینجا آن چهار
از چه از زهر فنا و ناگوار

جرعه ای بر خاک تیره ریختند
زان چهار و فتنه ای انگیختند

تا بجویند اصل آن را این خسان
خود برین قانع شدند این ناکسان

شیر داد و پرورش اطفال را
چشمه کرده سینه هر زال را

خمر دفع غصه و اندیشه را
چشمه کرده از عنب در اجترا

انگبین داروی تن رنجور را
چشمه کرده باطن زنبور را

آب دادی عام اصل و فرع را
از برای طهر و بهر کرع را

تا ازینها پی بری سوی اصول
تو برین قانع شدی ای بوالفضول

بشنو اکنون ماجرای خاک را
که چه می گوید فسون محراک را

پیش اسرافیل گشته او عبوس
می کند صد گونه شکل و چاپلوس

که بحق ذات پاک ذوالجلال
که مدار این قهر را بر من حلال

من ازین تقلیب بویی می برم
بدگمانی می دود اندر سرم

تو فرشته رحمتی رحمت نما
زانک مرغی را نیازارد هما

ای شفا و رحمت اصحاب درد
تو همان کن کان دو نیکوکار کرد

زود اسرافیل باز آمد به شاه
گفت عذر و ماجرا نزد اله

کز برون فرمان بدادی که بگیر
عکس آن الهام دادی در ضمیر

امر کردی در گرفتن سوی گوش
نهی کردی از قساوت سوی هوش

سبق رحمت گشت غالب بر غضب
ای بدیع افعال و نیکوکار رب

English translation

Our God said to Israfil: 'Go, fill your palm with that earth and come.' Israfil too came down to the earth, and the land of dust began to lament once more, Saying: 'O Angel of the Trumpet, O Ocean of Life, from whose breaths the dead find life! With one great blast from your Trumpet, the Resurrection will fill with creations raised from decayed bones. You blow into the Trumpet, as if saying: Come hither! Leap up, O slain of Karbala! O you who have tasted destruction by the sword of death, sprout from the earth like branches and leaves! Your mercy and that captivating breath of yours— this world is filled with your quickening power. You are an angel of mercy, show mercy! You are a bearer of the Throne and the focus of justice and gifts. The Throne is the source of justice and equity; four rivers flow beneath it, full of forgiveness: A river of milk, a river of eternal honey, a river of wine, and a Tigris of flowing water. Then, from the Throne, it flows into Paradise, and some trace of it also appears in this world. Though here those four are polluted—with what? With the venom of mortality and unpleasantness. They poured a draft of those four upon the dark earth, and stirred up a great temptation, So that these base creatures might seek their origin, yet these worthless ones remained content with only this. He gave milk and the nurturing of children, making a spring of every old woman's breast. Wine to banish grief and anxiety, making a spring from the grape in the vessel. Honey, a medicine for the sick body, making a spring of the bee's inside. Water, given generally to the root and the branch, for purification and for drinking, So that through these you might find the way to the Principles, yet you remained content with this, O meddlesome one! Now hear the story of the earth, what magic it speaks to the mover. Before Israfil it became sullen, making a hundred kinds of gestures and flattering pleas, Saying: 'By the truth of the pure Essence of the Lord of Majesty, do not make this violence lawful upon me! I sense the scent of this transformation, and suspicion runs wild in my head. You are an angel of mercy, show mercy! For the Huma bird would never harm even a small fowl. O healing and mercy for those in pain, do the same as those two benefactors did.' Swiftly, Israfil returned to the King, and pleaded the earth's excuse and story before God, Saying: 'Outwardly You gave the command to seize it, but in my heart You inspired the very opposite. You commanded the ear to seize, but You forbade cruelty in the intellect. Your mercy went before and triumphed over Your wrath, O Lord of wondrous deeds and doer of good!'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related