Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۰۸ - بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریب / Book Five - Section 108 - The Fox Bringing the Donkey to the Lion, the Donkey Escaping from the Lion, the Fox Rebuking the Lion for Hastening while the Donkey was still Far, the Lion Offering Excuses, and the Lion Entreating the Fox to Go and Deceive Him Once More

Original content

چونک بر کوهش بسوی مرج برد
تا کند شیرش به حمله خرد و مرد

دور بود از شیر و آن شیر از نبرد
تا به نزدیک آمدن صبری نکرد

گنبدی کرد از بلندی شیر هول
خود نبودش قوت و امکان حول

خر ز دورش دید و برگشت و گریز
تا به زیر کوه تازان نعل ریز

گفت روبه شیر را ای شاه ما
چون نکردی صبر در وقت وغا

تا به نزدیک تو آید آن غوی
تا باندک حمله ای غالب شوی

مکر شیطانست تعجیل و شتاب
لطف رحمانست صبر و احتساب

دور بود و حمله را دید و گریخت
ضعف تو ظاهر شد و آب تو ریخت

گفت من پنداشتم بر جاست زور
تا بدین حد می ندانستم فتور

نیز جوع و حاجتم از حد گذشت
صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت

گر توانی بار دیگر از خرد
باز آوردن مر او را مسترد

منت بسیار دارم از تو من
جهد کن باشد بیاری اش به فن

گفت آری گر خدا یاری دهد
بر دل او از عمی مهری نهد

پس فراموشش شود هولی که دید
از خری او نباشد این بعید

لیک چون آرم من او را بر متاز
تا ببادش ندهی از تعجیل باز

گفت آری تجربه کردم که من
سخت رنجورم مخلخل گشته تن

تا به نزدیکم نیاید خر تمام
من نجنبم خفته باشم در قوام

رفت روبه گفت ای شه همتی
تا بپوشد عقل او را غفلتی

توبه ها کردست خر با کردگار
که نگردد غره هر نابکار

توبه هااش را به فن بر هم زنیم
ما عدوی عقل و عهد روشنیم

کله خر گوی فرزندان ماست
فکرتش بازیچه دستان ماست

عقل که آن باشد ز دوران زحل
پیش عقل کل ندارد آن محل

از عطارد وز زحل دانا شد او
ما ز داد کردگار لطف خو

علم الانسان خم طغرای ماست
علم عند الله مقصدهای ماست

تربیه آن آفتاب روشنیم
ربی الاعلی از آن رو می زنیم

تجربه گر دارد او با این همه
بشکند صد تجربه زین دمدمه

بوک توبه بشکند آن سست خو
در رسد شومی اشکستن درو

English translation

When he led him up the mountain toward the meadow, so that the lion might crush and destroy him in an attack, He was still far from the lion, and that lion, in his eagerness for battle, did not wait patiently until he drew near. The terrible lion made a leap from the height, though he did not possess the strength and ability to do so. The donkey saw him from afar, turned back, and fled, galloping down to the foot of the mountain so fast that his horseshoes flew off. The fox said to the lion: 'O our king, why did you not wait patiently at the time of battle, Until that foolish one should come close to you, so that you might overcome him with a slight attack?' 'Haste and hurry are the deception of Satan, while patience and careful reflection are the grace of the Merciful.' 'He was far away, saw the attack, and fled; your weakness became apparent, and your reputation was ruined.' He said: 'I thought my strength was still intact; I did not know I had grown so weak. Furthermore, my hunger and need exceeded all bounds; my patience and reason were lost due to starvation. If you can, through your wisdom, bring him back once more and return him here, I shall be deeply indebted to you; make an effort, perhaps you can bring him by some artifice.' He said: 'Yes, if God helps, and seals his heart with blindness, So that he forgets the terror he saw; from his donkey-nature, this is not far-fetched. But when I bring him, do not rush, lest you lose him again through haste.' He said: 'Yes, I have learned by experience that I am very ill and my body is exhausted. Until the donkey comes completely close to me, I shall not move; I shall remain lying down as if asleep.' The fox departed, saying: 'O King, give me your spiritual assistance, so that negligence may cover his intellect. The donkey has made vows to the Creator never again to be deceived by any scoundrel. We shall shatter his vows by artifice; we are the enemies of reason and bright covenants. The foolish donkey's head is like our child; his intellect is a plaything for our hands. The intellect that is influenced by the orbit of Saturn has no place before the Universal Intellect. He has become wise through Mercury and Saturn, while we are wise through the gift of the Creator, the Gentle-natured. 'He taught man' is the signature on our imperial decree, and 'knowledge with God' is our final destination. We are trained by that bright Sun; therefore, we proclaim 'My Lord the Most High.' Even if he has experience, despite all of it, a hundred experiences will shatter before this spell of ours. Perhaps that weak-natured one will break his vow, and the ill fortune of breaking vows will overtake him.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related