Poem

بخش ۲۲ - اندر بد دلی خویش گوید / Section 22 - He Speaks of His Own Timidity

Original content

منم اندر ولایت خسرو
همچو خفاش بد دل و شب رو

روز از بددلی چو خفاشم
که نخواهم که صید کس باشم

دلم از نیک و بد رمان باشد
زانکه هشیار بدگمان باشد

اهل صورت بدند و نزد خرد
هرکه از بد گریخت نبود بد

کام چون نیست گان تیز بهست
همچو ناوک ز کژ گریز بهست

مرد کز ابلهان نهان باشد
در چنین جای جای آن باشد

نه بجست از بلای بدکاری
مصطفی با عتیق در غاری

یک جهان پر بغیض و کافر دل
برحقم گر بترسم از باطل

چنگل باز را همی دانم
در هوا مرغدل چنین زانم

نز پی دانه مرغکی صدبار
بنگرد پیش و پس یمین و یسار

از پی آن چنان بداندیش است
کش غم جان ز عشق نان بیش است

جای آن هست کش غم تلف است
که جهان گرسنه است و او علف است

هست معذور اگر بداندیش است
که جهان را بدی ز به پیش است

غم جان چون به خدمت تو درم
آنکه هرگز نخورده ام نخورم

هیچ مگزین به دوستی خس را
کو کسی کو کسی بود کس را

پس در این روزگار نزد خرد
نیک تست آنکه زوت نبود بد

به خدا ار بدیده ام روزی
زین همه خلق محتشم گوزی

تا بدانسته ام که مردم چیست
اندر آن حیرتم که مردم کیست

کرده ام اختیار غفلت و جهل
زین چنین عالمی پر از نااهل

بر جهان دهر عزل نیکان خواند
بد فزون گشت و نیک هیچ نماند

English translation

I am in the realm of the King, Like a fearful, night-faring bat. By day, out of fearfulness, I am like a bat, For I do not wish to be anyone's prey. My heart recoils from both the good and the bad, Because the vigilant person is suspicious. The people of form (superficial ones) were bad, and in the eyes of intellect, Whoever flees from evil is not evil. Since there is no fulfillment of desire, sharp caution is better; Like an arrow, fleeing from the crooked is better. A man who remains hidden from fools, In such a place, that is the place for him. Did not Mustafa (the Prophet Muhammad) with Atiq (Abu Bakr) flee From the calamity of evildoers into a cave? A world full of malice and infidel hearts— I am in the right if I fear falsehood. I know the talons of the hawk; That is why I am so faint-hearted in the air. Does not a little bird, not merely for grain, Look a hundred times before and behind, right and left? It is because of such an ill-wisher, That its anxiety for its life is greater than its love for bread. There is cause for him who fears destruction, For the world is hungry and he is the fodder. He is excused if he is suspicious, For the world's evil is right in front of him. The grief of life, as long as I am in your service— That which I have never eaten, I shall not eat. Never choose a worthless straw as a friend; Where is there anyone who is truly a companion to another? Therefore, in these times, in the eyes of intellect, Your good friend is the one from whom no evil comes to you. By God, if I have ever seen for a single day, Among all these people, any magnificent person of worth... Ever since I have understood what 'people' are, I am in wonder as to who a 'human' is. I have chosen heedlessness and ignorance Over such a world full of the unworthy. Fate has read the dismissal of the good from the world; Evil has increased, and nothing of the good remains.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related