Poem

بخش ۸ - اندر صفت خوب روی بدخوی گوید / Section 8 - On the Description of the Beautiful-Faced but Ill-Natured

Original content

آنکه با نقشهای زیبااند
تختهٔ کودکان و دیبااند

طمع او را ز روی زیبا چیست
پارهٔ چوب را ز دیبا چیست

هرکه را روی خوب خوی ددست
روی نیکو دلیل خوی بدست

روی نیکو به قدر خود بدخوست
زان خرد خوب را ندارد دوست

برکسی کش نه دین نه آیین است
روی نیکو کدوی رنگین است

هرکه را بر جمال بد نیتیست
دانکه حسنش چو ماه عاریتیست

چون چراغند لیک پژمرده
به نمی زنده وز دمی مرده

English translation

Those with beautiful designs, Are like children's slates and brocade. What can one expect from a beautiful face? What does a piece of wood have to do with brocade? Whoever has a beautiful face but a beastly temper, Their beautiful face is a sign of a bad temper. A beautiful face is ill-tempered in its own right, That is why the intellect does not love the beautiful. For someone who has neither religion nor principles, A beautiful face is just a painted gourd. Whoever has bad intentions despite their beauty, Know that their beauty is borrowed like the moon's. They are like lamps, but faded, Alive by a little moisture, dead by a single breath.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related