Poem

بخش ۴۵ - حکایت در این معنی / Section 45 - Anecdote on This Meaning

Original content

نه بپرسید از جحی حیزی
کز علی و عمر بگو چیزی

گفت با وی جحی که انده چاشت
در دلم مهر و بغض کس نگذاشت

شره لقمه آن چنانم کرد
کز تعصب شدم به یک ره فرد

مر مرا کار خورد و خفت آمد
با دلم اکل و شرب جفت آمد

هرکه او بیش خورد بیش رید
نه چو لقمان ز لقمه بیش زید

مرد با مال بی یقین باشد
سیر خورده گرسنه دین باشد

English translation

Did not an effeminate person ask Juhi To say something about Ali and Umar? Juhi said to him, 'The anxiety of the morning meal Left no love or hatred for anyone in my heart. Greed for a morsel made me such That I became completely free from sectarian bias. For me, my business has become eating and sleeping; Eating and drinking have become partners with my heart. Whoever eats more, excretes more; He does not live longer on his food like Luqman. A man with wealth is without certainty; He who is full-stomached is hungry in religion.'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related